People&Countries

Болгария

 

форум
объявления
блоги
города
пляжи
страховка для ВНЖ

Португалия

 

форум
новости
статьи
города
эмиграция

компании

Италия

 

форум
новости
объявления
блоги
статьи
фото

Все страны

 

Германия
США
Франция
Чехия
Россия
Украина

Автор: Mimmi
Печать Назад Вперед

[Язык] Переводы на итальянский язык.

Giselle
Посты
1046
Город
Кротоне
Откуда
С нами с
18.1.2013
Был(а)
17.2.2016

Старожил форума

41#
Опубликовано 8.2.2013 22:04:53

Re: Переводы на итальянский язык.

[quote]Перевод, как и любая другая работа, кроме оплаты должен приносить удовольствие. И автора надо чувствовать, как самого себя, или выйдет.....Дарья Донцова в соавторстве с Игорем Крутым. Очередные мысли вслух.
. [' F' w( X) K) _. ?: X7 M( a
В субботу как раз была  на семинаре по литературному переводу, который проводил один издательский дом. Чтобы делать литературные переводы, надо помимо владения языком еще и уметь писать (не в смысле ручкой или на компьютере ) и, конечно же, чувствовать автора. Мне кажется, что литературным переводчиком надо родиться. Ибо если ты не чувствуешь текста, то "Дарья Донцова с Игорем Крутым" получится. # M9 z3 w8 v. ]/ ]
Мне кажется, что лучше быть хорошим техническим\юридическим\устным\ по "колхозной сноповязалке" переводчиком, чем плохим литературным...[/quote]& C" e5 v/ i* `

* D; h% a: o3 {8 l2 V4 w6 WХочется верить, что тут  из вышесказанного ничего  лично в мой огород не предназначалось.....Поправочка...малюсенькая. Просто крохотульная. Надо родиться литератором, чтобы потом соответствовать в плане литературных переводов. К слову, я всем тут отнюдь не конкурент. У меня другие языки, и единственный прецедент перевода с итальянского.
Ответить

Жалоба

Giselle
Посты
1046
Город
Кротоне
Откуда
С нами с
18.1.2013
Был(а)
17.2.2016

Старожил форума

42#
Опубликовано 8.2.2013 23:59:19

Re: Переводы на итальянский язык.

[quote]Перевод, как и любая другая работа, кроме оплаты должен приносить удовольствие. И автора надо чувствовать, как самого себя, или выйдет.....Дарья Донцова в соавторстве с Игорем Крутым. Очередные мысли вслух.
) v0 R* w. X1 J# l! P
В субботу как раз была  на семинаре по литературному переводу, который проводил один издательский дом. Чтобы делать литературные переводы, надо помимо владения языком еще и уметь писать (не в смысле ручкой или на компьютере ) и, конечно же, чувствовать автора. Мне кажется, что литературным переводчиком надо родиться. Ибо если ты не чувствуешь текста, то "Дарья Донцова с Игорем Крутым" получится. 7 E; _5 S4 ~/ U; w2 L/ k
Мне кажется, что лучше быть хорошим техническим\юридическим\устным\ по "колхозной сноповязалке" переводчиком, чем плохим литературным...[/quote]8 t# e$ k  g4 I
- W  R3 p( m( v/ r2 v. z
Я как раз приседаю в реверансе перед  ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ техническими переводчиками, надо знать, с какой стороны ( с подветренной или другой) подходить к этим приснопамятным сноповязалкам. Поэтому предпочту дождаться очередного предложения по переводу конкретного автора, тем более, что не по 3 года ждать приходится.....А вообще это новое "племя младое, незнакомое" воистину вызывает мое восхищение.....так порой почитаешь некие резюме от мОлодЕжи, а ведь не стесняются писать  - "блестяще владею языками....таким-то, и таким-то, и еще вот таким".....ну, как тут без цитирования классиков, так и хочется съязвить, "А, ну-ну"....
3 @* I4 A7 v, o9 L, L1 eХотя допускаю, что есть выдающиеся исключения. И хотелось бы, чтоб их становилось больше.
Ответить

Жалоба

Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

43#
Опубликовано 10.2.2013 12:29:20

Re: Переводы на итальянский язык.

Хочется верить, что тут из вышесказанного ничего лично в мой огород не предназначалось...
Да вы что! Какие камни в ваш огород! Я, наоборот, преклоняюсь перед вашим опытом и хотела бы что-нибудь почитать из ваших переводов! Это было к тому, что многие переводчики расценивают литературный перевод как лакомый кусочек и вершину карьеры, а на самом деле это совсем другое направление. Это как, например, спортивный журналист может быть суперчитабельным и спецом в своей отрасли, а писать рецензии на спектакли или криминальную хронику он не сможет - это просто две разные отрасли. И я полностью разделяю ваше мнение. Мне вот, например, хотелось бы попробовать себя в сфере литературного перевода, поскольку у меня за плечами журфак и более 10 лет работы в СМИ. Хотя я понимаю, что это очень трудно и надо бы иметь более глубокие знания литературы и культуры. А вот быть грамотным переводчиком в юридической сфере я бы, наверное, не смогла и для меня это - вершина мастерства.
0 D! L% c* b( E: X* A+ U8 BА про молодежь вы опять-таки правы, но тут уж возраст, когда кажется, что самореклама и амбиции помогут достичь вершин. К нам в редакцию много студентов-непризнанных гениев приходило, которые до слез обижались, когда мы им правили материалы. Да и сейчас сталкиваюсь с кучей людей, которые говорят "Я в совершенстве владею итальянским", а потом открывают рот и бегло говорят с кучей ошибок. Мне не стыдно сказать, что я в начале своего пути и владею языком не в совершенстве...
Ответить

Жалоба

Ольга
Посты
5252
Город
Болонья
Откуда
Украина
С нами с
4.10.2012
Был(а)
30.9.2020

Старожил форума

44#
 Автор| Опубликовано 10.2.2013 15:41:59

Re: Переводы на итальянский язык.

Mimmi писал(а):
это не я писала)))
Ответить

Жалоба

Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

45#
Опубликовано 10.2.2013 16:28:07

Re: Переводы на итальянский язык.

Ну да. может глюк сайта - я выделила кусочек текста и нажала цитировать. Не знаю почему ваше имя в цитате оказалось!
Ответить

Жалоба

0
Посты
642
Откуда
С нами с
21.11.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

46#
Опубликовано 16.2.2013 21:29:08

Re: Переводы на итальянский язык.

Скажите пожалуйста, кому известно, как писать присягу (форма , текст) ?
* i" v: \  h. P- N: `1 L$ ~/ @  Мне нужно небольшой документик в суде заверить (traduzione giurata)
Ответить

Жалоба

Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

47#
Опубликовано 16.2.2013 23:32:49

Re: Переводы на итальянский язык.

Тебе случаем не это надо?
+ l9 j, x0 ~# V+ U$ v7 C3 g, h  Q% ^! f! ]! Z1 [- ?
T R I B U N A L E   O R D I N A R I O    DI    R O M A' r5 A+ d# i" A6 r3 H- e  L
1 `0 \* o0 K  N: q( ^1 G6 J
CRONOLOGICO
" u3 Q% y7 c: B. ~) FUfficio Asseveramento Perizie e Traduzioni
1 T% @( X7 w) A8 r* iN._________________, i2 @% N7 }" f' b$ K
VERBALE DI GIURAMENTO- b& s" p8 B; p& G( R8 `

( F+ B1 u: o# N1 b% K' Y3 q; ]- e0 K1 k+ K& F7 ]( A3 ]. v7 [  Y- D
9 H  `, b/ X: p8 {' {6 u
% h3 ?) Q3 y) {& d6 B  _

- Y& q! l1 L# k3 L4 |  [( d; d4 ]        Addì _____________________ avanti  al  sottoscritto  Cancelliere   è    presente: q3 |1 i, T$ s+ Q

' a% V  \9 d9 R2 m$ r6 r2 T: z0 [        _____  Signor    ____________________________________________________
% N, u4 m. k" E! Q! a4 c$ [" h+ t/ R: x- t6 `9 Y
        (iscritto/non iscritto, all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di __________2 m  @! {; b' i8 B$ y

+ v- K8 E3 q7 Y( |3 K6 B# Y4 a& ~        dal  _____________ ) identificato con documento _________________________
2 |) }2 O2 y+ ~6 j; f, m. I, F5 T' V
) w, d, u! z( B8 F+ i( Q3 {& zN._______________________ rilasciato da ____________________________il
  q6 y: S6 s; Q4 E2 b- ~& N
3 n' ]. b, i9 ] __________________  il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione( }- ~4 Z. j5 z) z2 J8 x8 x
- n: H( W$ a: y: h9 N
dalla lingua ______________________ alla lingua ________________________  Y9 }& e3 L8 L5 o0 {) P

' V. X1 X, a) h" Y& tdel documento: ____________________________________________________
$ G4 {1 N. X* I* o1 A, L& w% p0 M5 B: i: O2 G: }9 t- K
_________________________________________________________________) }. U. _" K3 S6 F3 w& H9 n
8 G2 s, [2 O  l* B" g" V
unito in:  originale / copia conforme all’originale / fotocopia semplice .
3 I! A1 e) p5 T$ t( f3 r- S( k
Il Cancelliere,  previa  ammonizione sulla  responsabilità  penale (art.483 c.p.) 1 R% r' o' z* L5 L' u
  L. f. j: g* P
derivante  da  dichiarazioni  mendaci, invita  il comparente  al giuramento,  che + l. X1 y: p. C4 h$ [  v
4 o' `$ ^" P# s5 p
egli    presta  ripetendo:     “Giuro di avere bene  e  fedelmente  adempiuto
+ r! ?- u+ L, o: k6 q6 v* E3 ]6 c* i. o+ v9 C) G) L7 Z5 r5 P
all’incarico affidatomi  al solo scopo di far conoscere la verità”.
+ }  `2 I& Y- s0 v$ Q' G9 d6 o5 G  ?) W% C* Q9 n- l! E7 X
Letto, confermato e sottoscritto.
; ~  n7 C6 X% X  I2 V- o7 Y                                                          ______________________________________9 s3 }9 I3 S; v' [9 @
9 k+ [5 H+ z- V7 ~

1 U, s0 f& L5 N( }: z% l& [0 v3 S( L8 \7 s/ Q' @& s: M9 n

( ?8 x" f$ s* [# L4 s
, f2 |2 Y3 w% {7 T- T% N; |& t. w; }
' Q; H8 y) L* G; F5 @3 _" s: R, ]" ?7 i8 K! s
8 `, X( j, w# i9 a& E
$ r5 N3 f- T! e; f! [) [
  T. y$ t2 t' i" I/ U* v, J

8 q1 r1 M, W3 H& E; q7 p4 s3 d) f0 i- {

3 j: g+ V) K! u- MN.B.  L’Ufficio non si assume alcuna responsabilità per quanto riguarda il contenuto e la regolarità formale del documento tradotto.
Ответить

Жалоба

0
Посты
642
Откуда
С нами с
21.11.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

48#
Опубликовано 16.2.2013 23:37:51

Re: Переводы на итальянский язык.

нужен текст,  мол, присягаю, что сделанный мной перевод верен и соответствует оригин. тексту.
+ A+ b8 O$ `( Q; \' l8 K" M9 W) b2 ^если честно, я даже не знаю, что он из себя представляет.
Ответить

Жалоба

0
Посты
642
Откуда
С нами с
21.11.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

49#
Опубликовано 16.2.2013 23:39:08

Re: Переводы на итальянский язык.

спасибо!!!
Ответить

Жалоба

Мария
Посты
1357
Город
Кунео
Откуда
С нами с
4.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

50#
Опубликовано 11.3.2013 12:59:12

Re: Переводы на итальянский язык.

Друзья, мне необходимо срочно перевести договор с русского на итальянский (2 страницы). Пожалуйста, напишите  мне в личку кому интересно и у кого есть время в ближайшие дни.
. Y2 I$ t( X* ]) V4 k) `  m
8 u  @9 i1 c1 z* l8 _! M: h0 Y" F9 g: H8 ?Спасибо
Ответить

Жалоба





GMT+3, 26.4.2024 22:26 , Processed in 0.371503 second(s), 64 queries , Gzip On.

Вернуться к началу