All you need is love
- Баланс
- 8569
- Настя
- Посты
- 4800
- Город
- Сергиев Посад
- Откуда
- Россия Москва и Московская обл. Загорск
- С нами с
- 5.10.2012
- Был(а)
- 7.12.2021
|
9#
Автор |
Опубликовано 11.4.2016 15:36:10
Кто такой Под-Котик и куда он делся Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о жанровыхособенностях перевода на примере детской литературы.2 q9 A% u8 i" y8 B _' \8 M
*4 A* B; r0 S: z
От жанра в переводе зависит очень многое. Вы сами понимаете,что если переводится пьеса, то мы не можем рассчитывать на вспомогательныеинструменты — например, предисловие и примечания — потому что реакция заладолжна быть моментальной, и если текст должен вызывать смех, то вы не можете ходитьсзади и объяснять зрителю, что это должно быть смешно. Кроме того, текстдолжен проговариваться вслух, и труднопроизносимые конструкции, слишком длинныепредложения и фонетическое сталкивание исключены — всё это будет плохо звучать на сцене.
: X D3 F. K+ d*
( h9 R0 d! \2 N0 J FДетская литература сама по себе делится на множество жанров. Тем неменее, это такая отдельная область, к которой, как выясняется, предъявляются совершенноособые требования.
6 D3 j( G2 ?% {+ T4 o0 m5 uВообще особенность детской литературы в том, что она, с одной стороны,воспринимается как более лёгкая и несерьёзная, а с другой стороны, какневероятно важная, потому что считается, что дети вырастают на книгах, и еслиони читают хорошие книги, то вырастут хорошими людьми, а нет так нет, и мыдолжны тщательно фильтровать то, что попадает им на глаза. Это, конечно, врядли так, но тем не менее почти любая культура считает этот жанр некимидеологическим фронтом.
( w; `5 D0 t* B0 ] PОба эти обстоятельства — то, что кажется, что это такая несерьёзнаялитература, и то, что кажется, что это такая важная литература — приводит ктому, что детскую литературу всегда переводят несколько более вольно, чеммейнстрим.
& k8 h$ D$ ^: O* u# C*% r* `5 u6 I' W" M' J5 s% V4 I' ~
Вообще перевод детских книг в советские годы очень во многомвоспринимался как адаптация и соавторство, и переводом детской литературы заредким исключением занимались не переводчики, а детские писатели — считалось,что именно они могут детскую литературу переработать и сделать из неё то, чтоподойдёт советским детям. И вот это ощущение, что переводчик — очень важнаяфигура, которая немножко главнее автора, она для детской литературы гораздо болеехарактерна, чем для взрослой.
s) i: n/ Y0 T" D1 y; Y( J3 q. jАдаптация заходила далеко. Переводчица и теоретик перевода ИринаСергеевна Алексеева в одном из своих докладов рассказывала о том, во чтопревратился «Бэмби» в советском переводе. Там, например, в конце есть сцена,где отец олень говорит маленькому Бэмби, что всё вокруг создано высшей силой, ивсе мы должны беречь божественную красоту природы. На этом месте в русскомварианте олень сообщает ребёнку, что закон жизни — это борьба.
3 \/ {6 ]* W+ d*& j/ ]# o- F: R2 a* Y* D
В советской России существовала цензура, которая вырезала совершенноконкретные вещи. В принципе, детская литература почти не подпадала под еёвоздействие, — всё же редко в детских произведениях встречаются политическиевысказывания, непристойности и сексуальные сцены, — но оставалась ещё религия(её, конечно, в детской литературе всегда было много, и она безжалостно вырезалась),и оставались ещё неблагонадежные писатели.
& C" k- |! M" Z9 z5 E*
# v5 b1 ~/ H) u) d0 b+ {$ qПо этой причине у нас в стране существовала такая удивительная и беспрецедентнаявещь, как самиздат детской литературы. Так распространялись, например, «ХроникиНарнии» Клайва Стейплза Льюиса в переводах Натальи Леонидовны Трауберг. (Льюисане печатали, потому что он считался религиозным писателем.)1 X+ a3 t2 h, W+ k
*% R# `+ B) `. e( Z. J# U
Что именно вычеркивалось и вырезалось?: M- B* s& R1 a' f2 `# ?
1. Всё печальное и трагическое
6 _/ q, ~$ _; W5 D+ v% \2. Зловещее, страшное
$ U% J1 @% W! t" W9 M- K, J/ n3. Сентиментальное
4 ~) k) H$ B g& Y& f4. Сложное и/илинеоднозначное
- Y, \: A% Z g* k# X0 `, C*% Y @* o4 ], \1 Q, r
Если говорить о тех, кто создавал образ британской детской литературыдля российского читателя, то в первую очередь нам надо назвать три имени:Бориса Заходера, Нины Демуровой и Ирины Токмаковой.
, B, } s% {4 F5 a*
9 |2 x" h, V [4 U# BСамые значимые произведения английской детской классики, которые врусскую культуру привнес детский писатель Борис Заходер — это «Винни Пух»,«Алиса в стране чудес», «Мэри Поппинс» и пьеса «Питер Пен».
2 g; y1 A' `8 ]: e9 lЗаходер очень любил объяснять, почему он всё перевёл так, а не иначе. Вслучае с «Алисой» он, например, писал: «Будь моя воля, я назвал бы книжку, например,так: «Алёнка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании».Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии»…»
/ z/ C' m% S5 X: {! e6 hХотя понятно, что ничего более далёкого от стиля английскогописателя Льюиса Кэрролла, чем «Алиска в Расчудесии», быть не может.
4 Y6 ^/ b5 P5 H2 i, w*/ X7 W7 M. D4 L% E. V
Ирина Токмакова, тоже детский писатель, много переводившая английскуюлитературу, отзывалась о работе детского переводчика так: «Надо знать и любитьсвоего читателя, думать о его душе и понимать, какая духовная пища ему нужна».
1 M" B6 J2 F3 E' A/ g, L2 a+ X*5 L# o* }1 N0 m, `6 j. ^( H/ Z
А есть ещё переводы детской британской литературы Нины Михайловны Демуровой — не детского писателя, а филолога.
& y" \; k0 h. ~1 w1 x*
4 t$ ?( |9 h J9 N* ]+ qИстория.
; @+ g6 N7 W+ }" \Нина Михайловна Демурова закончила филфак МГУ, преподавала там, и вкакой-то момент ей, молодой женщине чуть за тридцать, предложили на несколькомесяцев поехать переводчиком в Индию. В то время никто никуда не ездил, и этобыла сказочная возможность. Она уволилась из МГУ и уехала в Индию, где ейоткрылся совершенно новый мир. В частности, на книжных развалах, где было многоанглоязычной литературы, ей бросилось в глаза издание с красивыми картинками,которое потом оказалось «Питером Пэном», и ещё одна книжечка совершенно незнакомойписательницы Джейн Остен, которую в те годы никто незнал (даже человек, закончивший филфак).
, ^( }& F& U0 w' E( i7 J) u" vС этого и началась её карьера переводчика, потому что, прочитав «ПитераПэна», Нина Михайловна пришла в такой восторг, что села его переводить иперевела. Показала друзьям, друзья сказали: «Нина, это надо издать». И она даже попробовала написать в «Детгиз», но эта попытка оказалась безуспешной.$ i# P$ k, l5 H8 n3 z0 h4 Y
А дальше произошло вот что.
) X$ T& w4 T7 _В Советском Союзе существовало учреждение, занимавшееся переводамидетской литературы братских народов — Чехословакии, Польши и так далее. Вучреждении сидел чиновник, который ежегодно получал списки книг и решал, что изэтого надо переводить, а что не надо. И вот однажды в список попала «Алиса встране чудес» — на болгарском языке, потому что в тот год её перевели наболгарский. Чиновник сказал: о, мы хотим перевести эту книжку с болгарского. Кто-топониже рангом и немножко поумнее ответил: вообще-то это английская книжка. Ночиновник очень рассердился на такое непослушание и в итоге «Алиса в странечудес» попала в список книг, которые надо было перевести с болгарского. Люди,которым всё это спустили, как-то не знали, что им с этим делать, но зато кто-тоиз них знал, что Демурова уже много лет разбирает куски из «Алисы» вместе состудентами Педагогического института имени Крупской, куда она устроиласьработать после Индии. К ней обратились — совершенно в обход «Детгиза» и всего прочего.И она перевела «Алису в Стране Чудес» — с английского, конечно, языка. Переводвышел, книга стала бешено популярной, и Демурова буквально проснуласьзнаменитой, чего с переводчиками вообще-то никогда не бывает.
* y# _% O4 n$ S" X7 ?* b. |2 fПотом в Болгарии все страшно удивились, что переводчик с болгарского,приехавший получать гонорар, не знает по-болгарски вообще ни слова.
: \1 e9 y3 R3 _: m*
) I% C: Y' X/ n2 V1 [! EКроме того, перевод Демуровой оказался пригодным для того, чтобыиздать «Алису» в «Литпамятниках» с комментариями Мартина Гарднера и рисункамиТенниела.
/ G( Y/ G/ h/ U9 z: q3 k4 c! UПравда, в «Литпамятниках» перевод вышел в очень сильноотредактированном виде, поскольку приходилось считаться, во-первых, с тем, чтонаписано в комментариях, а во-вторых, с тем, что нарисовано на картинках.
# B- G p, j' {9 F" c) c* ?" o, aНапример, в том месте, где у Кэрролла Mock Turtle и mock turtle soup, визначальном переводе Демуровой появляется Под-Котик. Шубы и муфты«под котика» тогда были очень популярны, все их носили, это выражение висело ввоздухе, и Под-Котик, из которого сшита муфта, в то время воспринимался оченьестественно и смешно. В «Литпамятниках» на этом месте появляется черепаха Квази,потому что когда Mock Turtle вот так вотизображена — она больше не может быть Под-Котиком.
; S7 B% \, q4 ~) }0 v9 P** g8 |! P$ B) k; [9 L1 D
В качестве case studyвозьмём«Питера Пэна» Джеймса Барри. Во-первых, его переводили все три наших героя(Демурова, Заходер и Токмакова). А во-вторых, это очень сложное произведение,максимально не подходящее для советского ребёнка. Барри как писатель — истранный, и сентиментальный, и печальный, и страшный, и сложный. Он всё, чегонам не надо. & [# N4 U( f2 c) D* T
Кроме того, это произведение очень сложно устроено. Оно состоит измногих текстов, и это тоже довольно важно." z" `% W/ S! C( f6 r
*0 F8 m1 Y4 h5 I: _% {. ~' X. i
Барри вообще был человеком с очень странной судьбой, которогопреследовал злой рок. Когда читаешь его биографию, впечатление такое, будто еёсочинили нарочно, потому что так не бывает. То его брат погиб, ударившисьголовой об лёд. То его сестра собралась замуж, и он купил её жениху скакуна, ажених с него свалился и сломал себе шею. То его продюсер, с которым Барриблизко дружил, утонул.
8 _! e9 A" @3 q2 j& l2 XНо самая трагическая история связана с мальчиками Дэвис.. G/ r. s+ t: u8 K/ E5 T
Барри, будучи человеком довольно одиноким, очень интересовался детьми.Однажды в парке он познакомился с сыновьями супружеской четы Дэвис, которыегуляли с няней, а позже и с их родителями. Дальше начинается его обычнаяистория — сначала умирает от рака отец, потом умирает от рака мать, Барристановится опекуном всех пятерых мальчиков, оплачивает им всем образование в Итоне и Оксфорде и вообще заботится о них всю жизнь, но потом один мальчикумирает на полях Первой Мировой, второй мальчик при загадочных обстоятельствахтонет в Оксфорде, — короче говоря, там тоже было много трагического. + w" t, J. v$ J# K" l0 r
*
h7 \' H1 \- E# T/ ]+ _Барри обожал играть с мальчиками в индейцев — в сущности, весь «ПитерПэн» как раз и вырос из этих игр, в которых сам Барри, между прочим, изображалкапитана Крюка. Сначала Барри сделал об этом книжку с фотографиями, написаннуюдля семьи и друзей, потом появилась глава о Питере Пэне в книге The Little White Bird, дальше эта глава была отдельно издана,затем появилась пьеса, в которой Барри бесконечно менял концовки, потом вышлаповесть, потом и пьеса была опубликована в виде книги, — словом, Питер Пэнменял обличия и среду обитания и ещё при Барри стал известным культурнымгероем. Барри лично поставил ему памятник в Кенсингтонских садах.
9 B5 }5 F P4 J0 H5 \- M*
1 R6 o0 [/ o; A" W# K5 V; CКонечно, и роковая судьба Барри, и его необычная жизнь, и егодостаточно мрачное расположение духа, и какая-то детская травма, связанная снежеланием расти, делает его произведения, и особенно повесть о Питере Пэне, невполне детскими.
, e& X3 `2 C( n! S3 }# h& h# K; {*
, w! n2 O( u+ r4 f sПример.
5 V- |7 b: m, ~# a0 ZВ Кенсингтонских садах установлены камни, разделяющие границы двухприходов — Westminster St Margaret (W. St. M.) и Parish of Paddington (P.P.).
/ \. Y; L$ t NВ «Питере Пэне в Кенсингтонский садах» Джеймс Барри нам сообщает, чтона самом деле это надгробные камни — мальчика по имени Walter Stephen Matthews и девочки по имени Phoebe Phelps. Потому что, говорит он нам, дети вКенсингтонских садах очень часто вываливаются из колясок, теряются и погибают,а Питер Пэн их находит, хоронит и устанавливает надгробия. В заключительнойфразе повести автор выражает надежду, что Питер по крайней мере не закапываетдетей живьём: “I do hope that Peter isnot too ready with his spade. It is all rather sad. ”.
& v% y' D# u; H4 c. \3 z# NБудете ли вы удивлены, если я вам скажу, что в нескольких существующихпереводах этой повести последний пассаж пропущен напрочь?) _) [' n- K* e$ d* w# ?+ Q, p
[Тут АлександраЛеонидовна выдерживает паузу.]! [$ q6 ~8 \# [( R
…Видимо, не очень./ f* z% t+ o- X# }$ H6 i- X
*
S6 a+ ?9 M/ H. g3 FТем не менее, «Питер Пэн» переводился, и в русской культуре он восновном известен тремя переводами:
4 J# u' X& E! Z6 i) b1. Повесть в переводе Демуровой (1968 г.)
8 u8 m. N( f; G9 P E2. Пьеса в переводе Заходера (1971 г.)
9 m2 { B8 h$ }0 W7 y1 f# o1 s& x3. Повесть в переводе Токмаковой (1981 г.)+ A- N2 O1 @1 I* A, ?" R4 y5 k
*
- V+ f0 a8 B5 U! fЕсли мы посмотрим на то, как переводилась повесть, то увидим, чтовсё то, что не приветствовалось в детской литературе (см. выше), Демуровастарается оставить, а Токмакова — убрать.
: o! @" S3 ~7 N4 F- ]; }, ^Например, Демурова переводит: «….Об этом всегда узнаёшь, как толькотебе исполнится два года. Два — это начало конца».
9 R5 O, t% }; H2 z. hТокмакова это не переводит. Зачем нам начало конца?% _* g2 o/ ?3 @/ u2 a. S
*% d6 h0 ~& U" A3 P; M8 H+ S; f
Каждая мать, пишет Барии, перед сном приводит в порядок мысли своегоребёнка, раскладывая их по ящичкам. А что там у ребёнка в голове? Помимо всегопрочего, “first dayat school, religion, fathers, theround pond, needle-work, murders, hangings, …”& \7 U9 n" t' {3 g P
Демурова уберёт здесь религию, которую никак нельзяоставить, но у неё останутся и убийства, и виселицы. Токмакова уберёт не тольковиселицы — она уберёт отцов. Потому что отцам не место в ряду виселиц иубийств.
3 T# _; q0 w+ {*7 i* J6 F5 \+ f# [( u
Кроме того, мы видим упрощение персонажей.
/ z$ ]9 F9 Q( l+ `Барри часто говорит, что Питер Пэн был бездушным как все дети,жестоким и эгоистичным. В частности, “if he thought atall, but I don’t believe he ever thought…”: h4 T/ u! m" m& B1 R1 b* m
Демурова переводит: «Если он о чём-нибудь идумал в ту минуту (а я подозреваю, что думать было не в его привычках), …»
+ ~3 }3 K* m7 ZТокмакова это убираетвезде и последовательно: положительный персонаж должен оставаться положительным.
+ j6 S& d# d; a" g+ K* O4 \# I* p*% H7 A% y# T4 s7 E) p
УБарри сказано: “James Hook, thou not wholly unheroic figure,farewell…”% N- A9 M* K& v: Y: u
УТокмаковой: «Джеймс Крюк, с этой минутыпереставший быть героической личностью, прощай навсегда!») j/ w" S' ?$ N9 G* e" Z
(А если ты отрицательный персонаж — знай своё отрицательное место.)
2 u) B" `" |2 W5 |*
+ c+ m" j- \. v% S8 l+ }Резюме.$ A+ J2 g: l0 v+ h' e# d; U
Какбы талантливо и весело ни переводилась детская литература, она практически всегда переводилась с огромнымупрощением. Но именно с британской детской литературой в России случилась Демурова— филолог, не детский писатель, человек, любящий английскую литературу и интересующийсябританской концепцией детства. Благодаря ей британская детская литература врусской культуре существует в гораздо более точном варианте, чем какая бы то нибыло другая — со всей своей сложностью, печалью, сентиментальностью и чисто английскойэксцентричностью.
! A4 I- U2 U8 R8 n' m- [; {*
( N, {+ C0 L8 x9 e0 _) fНа этой трогательной фотографии — крикетная команда Allahakbarries, которую создал сам Барри и в которойучаствовали Герберт Уэллс, Конан Дойл, Джером К. Джером, Честертон, Милн,Вудхауз, — все знакомые лица. Все эти люди жили в одно время, дружили междусобой и играли в одной команде Allahakbarries.
3 C! y' w6 W! X' W7 C# J, H, {/ v0 Y6 n) @
8 r0 m4 ^7 N# a& H
& ~" A4 L: x4 t) M) S1 {
8 y, F$ v6 W; a4 Y7 O |
|