- Darse
- Посты
- 785
- Город
- Порденоне
- Откуда
- С нами с
- 9.10.2012
- Был(а)
- 11.5.2016
|
8#
Опубликовано 3.1.2014 19:24:44
Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь
а как можно ошибаться в количестве знаков? В ворде же есть кнопочка "статистика"? Может это они специально?
( W3 E6 Q+ Y* P8 A( P& }Наташ, для перевода мы предоставили тексты в ворд, но так как речь идет о технических описаниях хим продуктов, то там есть просто таблицы с числами внутри, плюс в тексте много знаков препинания лишних, например, треть строк выглядит так:
$ W/ s/ H I0 Z' S* ?% wQuantità ........................................................................................................... 25
: [9 T, ~5 Z' e: i7 t, P
6 B2 Y7 a4 S* g% rИ если ставишь просто статистику, то, само сабой, автоматом считается весь объем.
% _8 a8 [$ R% [) P" `& l" nМое мнение, что это не оч корректно, когда вместо 11 машинописных страниц, которые требуют перевода, мне выставляли 17 или даже 19, без объяснения.
/ Y* `' O. U. O* s: }' v+ x5 TИ только ТРАДОС-пользователи (их оказалось двое из 15 ), мне дали 10 и 11. Плюс обозначили, что повторяющиеся части им не страшны и они готовы дать на них адекватную скидку 30-40%. & o% T. h' S( t5 A. X
Только одна сертифицированная переводчица, которая не пользуется никакой программой, мне подсчитала 11 машинописных страниц, при этом исключила таблицы с числами.4 [1 X1 e7 I9 V t% l8 H9 G( \
; Q2 W+ |$ S$ i% |- j' h
Для справки: все 15 переводчиков я нашла по системе http://www.aiti.org/ricerca_profilo4 [0 F$ h% J* A* ?
В Италии машинописная страница - это 1500 знаков, включая пробелы.
* a3 Y0 S! }: F8 _0 p" `" _, s: r) I* U; b+ O' Z" d3 o$ N3 H K4 }' Z* l
Но моя история отношений с переводчиками еще не закончилась! В январе будут обновленные тексты на 2014 год, с обновленной линейкой товаров, будем снова засылать им на превентивы. Но уже не всем 15..)
! G4 i4 u- r9 {/ K' F* C) d. r# g1 y5 G# R- N! _+ q
Забыла добавить - именно те, кто мне выслал 17 и 19, без профессионального объяснения подсчета, в письмах мне в обязательном порядке написали примерно "Уважаемая Дарья, безусловно, мир перевода не так прост, и я так безгранично понимаю Вас, насколько бывает сложно вникнуть в суть подсчетов машинописных страниц, это не просто для не специалиста. Именно поэтому я как профессионал выдаю Вам чистую цифру поддлежащих к переводу страниц - 19. Всегда и в любое время я в Вашем абсолютном распоряжении..." Ну и далее обычно следовал мой простой и достаточно прямой ответ |
|