People&Countries

Болгария

 

форум
объявления
блоги
города
продается авто
страховка для ВНЖ

Португалия

 

форум
новости
статьи
города
эмиграция

компании

Италия

 

форум
новости
объявления
блоги
статьи
фото

Все страны

 

Германия
США
Франция
Чехия
Россия
Украина

Просм.: 2552|Ответить: 9

[Язык] Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь вы?

Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

  • Поблагодарили 90 раз
  • Поблагодарил 58 раз
Опубликовано 3.1.2014 13:47:37 Показать все сообщения
Стремясь оптимизировать сроки переводов, решила установить программу-помощника для  переводчика. Чего там мелочиться, установила сразу TRADOS.    Долго и нудно устанавливала, все заработало...    Только вот какая-то она уж очень заумная, да еще и на английском интерфейс.   Решила, что еще не доросла. Скачала по совету знакомой OMEGA T. Тут вроде все проще, да и язык интерфейса русский. Вечером буду разбираться... Коллеги-переводчики, а какими системами\программами пользуетесь вы для облегчения жизни? Какие плюсы и минусы вы в них видите?
Олег
Посты
4028
Откуда
С нами с
6.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

  • Поблагодарили 0 раз
  • Поблагодарил 0 раз
Опубликовано 3.1.2014 14:02:33 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

Иногда пользуюсь он-лайн переводчиком multitran.ru
Ariana
Посты
1185
Город
Осло
Откуда
С нами с
7.10.2012
Был(а)
15.11.2017

Старожил форума

  • Поблагодарили 60 раз
  • Поблагодарил 30 раз
Опубликовано 3.1.2014 15:07:27 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

TRADOS удобен для инструкций, типовых соглашений без особых примечаний.
" j; g2 c9 A% I, O# U9 UЕсли не работаешь переводчиком стандартизированной информации (например, первичные предупреждения об утечке на потоках транспортировке), ну или инструкций к телевизорам, то проще переводить автору
Иногда пользуюсь он-лайн переводчиком multitran.ru
я им тоже очень давно пользуюсь, переодически "наша контора" его пополняет
Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

  • Поблагодарили 90 раз
  • Поблагодарил 58 раз
 Автор| Опубликовано 3.1.2014 15:53:10 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

Да, я знаю, что программы типа ТРАДОСа работают с типовыми вещами. У меня время от времени они и возникают с всякими специальными терминами. Вот и решила попробовать эти программы, чтобы не искать каждый раз в своей "копилке" нужные слова. Но пока я надежно застряла на моменте создания базы терминов для конкретного проекта. . q0 D5 B1 k; H. Q6 E5 |& v) r
Мультитраном давно пользуюсь, но даже после регистрации почему-то пополнять мне его не удается, хотя у меня есть несколько чудесных терминов, которых нет ни там, ни в Лингво.
Елена
Ивлева
Посты
2010
Город
Одерцо
Откуда
Россия Омская обл. Омск
С нами с
29.10.2012
Был(а)
17.6.2019

Старожил форума

  • Поблагодарили 77 раз
  • Поблагодарил 6 раз
Опубликовано 3.1.2014 18:04:54 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

Мы в нашем учебном заведении когда-то использовали http://www.promt.ru/
4 H7 z$ e8 L! a" T% i# v3 C: p, hНеплохая система, только поскольку она наша, то и ломать ее труднее, чем буржуйские продукты.    Так что с установкой могут быть большие траблы.6 z  `1 _4 e! _; j0 f
7 H2 B6 N2 _, R! o
С другой стороны, поскольку она наша, то и русский понимает лучше
4 v. w% u8 U4 L' N( l$ w8 F
; `8 R. F. R' C. BГде скоммуниздить скачать не знаю, давно не имела с этим дело
Darse
Посты
785
Город
Порденоне
Откуда
С нами с
9.10.2012
Был(а)
11.5.2016

Старожил форума

  • Поблагодарили 1 раз
  • Поблагодарил 0 раз
Опубликовано 3.1.2014 18:15:09 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

Стремясь оптимизировать сроки переводов
Наташа, дело касается и оптимизации цен на переводы, поскольку программы, как TRADOS, хорошо распознают повторяющиеся части.   k) L# I3 d* N& ]. D+ P0 m4 t
У меня недавно был опыт общения с переводчиками с итальянского на родной язык (французский, испанский). Мы выступали в роли заказчика. Во-первых, выяснилось, что далеко не все переводчики корректно подсчитывают кол-во знаков. Во-вторых, как итог, разница в ценах достигла 300 евро за один и тот же объем.
& L9 w* y& W6 R/ t$ pНаиболее грамотно и корректно превентив выставили те, кто пользуется спец.программой, мне указывали только TRADOS, возможно, для русского есть другая более адаптированная программа. этого не знаю.
5 m) Q  t; w; O
1 A; g, p3 t: @4 v
Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

  • Поблагодарили 90 раз
  • Поблагодарил 58 раз
 Автор| Опубликовано 3.1.2014 18:40:21 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

Да, во многих агентствах сейчас требование, чтобы переводчик умел работать в ТРАДОС. Говорят, это даже удобно, особенно при больших объемах (всякие там многотомные контракты), только уж очень он какой-то мудреный. Я, впрочем, не стремлюсь к карьере супер-переводчика, я больше преподаватель и это мне приносит бОльшее моральное удовлетворение. Просто сейчас перевожу очередную брошюру по металлообработке и злюсь, пытаясь найти в объеме своего же переведенного текста уже встречавшийся мне термин, который любовно "отрыла" путем гугленья и сопоставления с металлургическими сайтами, ибо в словаре его не было. А так бы система мне выдала его...' C8 T/ N% D, p3 ?, [. o5 A: w
Гм... а как можно ошибаться в количестве знаков? В ворде же есть кнопочка "статистика"? Может это они специально?
Darse
Посты
785
Город
Порденоне
Откуда
С нами с
9.10.2012
Был(а)
11.5.2016

Старожил форума

  • Поблагодарили 1 раз
  • Поблагодарил 0 раз
Опубликовано 3.1.2014 19:24:44 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

а как можно ошибаться в количестве знаков? В ворде же есть кнопочка "статистика"? Может это они специально?

. g* c/ n6 s% _! H( I' rНаташ, для перевода мы предоставили тексты в ворд, но так как речь идет о технических описаниях хим продуктов, то там есть просто таблицы с числами внутри,  плюс в тексте много знаков препинания лишних, например, треть строк выглядит так:
9 W( z9 y, n" C, ?; @: R7 cQuantità ........................................................................................................... 25# l- k% E* W4 c0 m& m/ z0 p4 ^

2 Q9 Q, @, q8 K- nИ если ставишь просто статистику, то, само сабой, автоматом считается весь объем.
/ S* U1 l* {0 }- ^Мое мнение, что это не оч корректно, когда вместо 11 машинописных страниц, которые требуют перевода, мне выставляли 17 или даже 19, без объяснения. 2 b0 i* e7 ^' h. W
И только ТРАДОС-пользователи (их оказалось двое из 15   ), мне дали 10 и 11. Плюс обозначили, что повторяющиеся части им не страшны и они готовы дать на них адекватную скидку 30-40%.
% e- f" Y- m0 P: \Только одна сертифицированная переводчица, которая не пользуется никакой программой, мне подсчитала 11 машинописных страниц, при этом исключила таблицы с числами.
4 |; d/ [2 R6 h& O2 u
$ [2 I) @3 e2 R# p0 q+ cДля справки: все 15 переводчиков я нашла по системе http://www.aiti.org/ricerca_profilo8 p* F* k2 t) F, E# A. E4 Z+ F
В Италии машинописная страница - это 1500 знаков, включая пробелы.: c! t: Q* x/ u1 _8 G$ c

4 p1 e) ?! F6 `, a, {! _Но моя история отношений с переводчиками еще не закончилась! В январе будут обновленные тексты на 2014 год, с обновленной линейкой товаров, будем снова засылать им на превентивы. Но уже не всем 15..)8 J  F  ^$ \" l' ?% j& \+ v

2 I* d- p- P% g- Y* O; \' fЗабыла добавить - именно те, кто мне выслал 17 и 19, без профессионального объяснения подсчета, в письмах мне в обязательном порядке написали примерно "Уважаемая Дарья, безусловно, мир перевода не так прост, и я так безгранично понимаю Вас, насколько бывает сложно вникнуть в суть подсчетов машинописных страниц, это не просто для не специалиста. Именно поэтому я как профессионал выдаю Вам чистую цифру поддлежащих к переводу страниц - 19. Всегда и в любое время я в Вашем абсолютном распоряжении..." Ну и далее обычно следовал мой простой и достаточно прямой ответ  
Елена
Ивлева
Посты
2010
Город
Одерцо
Откуда
Россия Омская обл. Омск
С нами с
29.10.2012
Был(а)
17.6.2019

Старожил форума

  • Поблагодарили 77 раз
  • Поблагодарил 6 раз
Опубликовано 3.1.2014 19:34:15 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

плюс в тексте много знаков препинания лишних, например, треть строк выглядит так:
# z/ U. m0 c* _! f7 _# d8 FQuantità ........................................................................................................... 25
! b" s# {& j- M$ f4 z
В ворде есть статистика знаков с пробелами и без... Вообще, два пробела рядом в тексте - это ошибка А если отступ делается пробелами, то детям я ставила двойки, а взрослых просто иногда хочется убить.  
Darse
Посты
785
Город
Порденоне
Откуда
С нами с
9.10.2012
Был(а)
11.5.2016

Старожил форума

  • Поблагодарили 1 раз
  • Поблагодарил 0 раз
Опубликовано 3.1.2014 19:46:34 Показать все сообщения

Re: Переводчики, а какими системами\программами пользуетесь

В ворде есть статистика знаков с пробелами и без...
Ален, я столкнулась с тем, что 1500 знаков с пробелами - это машинописная страница в Италии (может, в Европе), то есть в статистике нужно смотреть вариант с пробелами. Цена за страницу  идет от 15 евро до 35 евро за перевод на французский или испанский языки (то есть, одна и та же языковая группа, или я ошибаюсь?). Эту разницу я объяснить не могу.3 {! l% l7 E5 s5 n3 B
Я проверяла - точка и любой другой знак препинания читается именно как знак, дело не в двойных пробелах.
/ X, c6 ?2 }6 V6 P
Вообще, два пробела рядом в тексте - это ошибка А если отступ делается пробелами, то детям я ставила двойки, а взрослых просто иногда хочется убить.  
Оо, это да!




GMT+3, 16.7.2019 18:16 , Processed in 0.689483 second(s), 105 queries , Gzip On.

Вернуться к началу