People&Countries

Болгария

 

форум
объявления
блоги
города
пляжи
страховка для ВНЖ

Португалия

 

форум
новости
статьи
города
эмиграция

компании

Италия

 

форум
новости
объявления
блоги
статьи
фото

Все страны

 

Германия
США
Франция
Чехия
Россия
Украина

Просм.: 2693|Ответить: 7
Печать Назад Вперед

[Юмор] Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

Настя
Посты
4800
Город
Сергиев Посад
Откуда
Россия Москва и Московская обл. Загорск
С нами с
5.10.2012
Был(а)
7.12.2021

Старожил форумаМодератор

1#
Опубликовано 19.6.2013 20:29:34 |по убыванию
Смешные казусы, которые могли бы не произойти, если бы наши соотечественники лучше учили английский язык. И смех, и грех! 8 q3 s. @: [0 W) e4 A
- R1 T3 _6 W& n# t2 X- o' d0 O8 M4 j
***' w$ B$ {9 ]2 P( R! a
Во времена Советского Союза послали лучших из лучших советских офицеров в Лондон. Офицеры в "совершенстве" владели английским языком.
& B  {0 ?% a* p8 v& }4 r, Q% LКогда поселялись в гостиницу, анкеты заполняли самостоятельно. Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе "Sex" все офицеры написали: "Yes".
7 v0 U2 F7 u2 O9 [% I4 U9 I2 L" y
*** + Q( |$ \3 I% z3 q- j
"У нас был случай. Протокол собрания директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски - "seal", тюлень по-английски - тоже "seal". Ну вот один сотрудник переводил этот протокол для тех, кому это крайне нужно, и вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" написал - "эмблемой компании был избран тюлень"". / l6 `& S$ Q: a" ~
7 |5 h* z  w0 J4 C1 p( d& D
***
; ~4 ]* \# K1 \0 F' x- J( MОдна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке./ q0 q3 y1 |) B$ C
Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет по-английски "самшит" (box-tree).
5 w# ?  [$ O6 p* C/ DОпытный переводчик, в такой ситуации, скорее всего, попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще и "лучше": она оставила слово, вызывающее затруднение, без перевода.; N! Q# p1 @0 M
В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit.
7 F) c# S+ E: x% t) aКомментарии, как говорится, излишни.( v- e1 J8 [  ^) b
  @9 V7 k* p% M
***
2 Z9 z! w- G  q0 e* E"Хочу поделиться одним смешным случаем, который произошел с моей подругой. Как-то раз, сидя за чашечкой кофе, она у меня спросила как будет по-английски "Давай покурим".) p* A$ s* Q, l8 W( ]3 D1 n. f
Я сказала, что в неофициальной обстановке это звучит как "Let's have a fag".
6 p/ H7 s6 Q) {1 o5 FВскоре из Англии к ней приехала ее младшая сестра со своим мужем, коренным англичанином. Так вот, моя подружка, почти не говорящая по-английски, решила блеснуть своими познаниями в языке, и предложила ему покурить, ничуть не заботясь о произношении.
" s# K6 L) b/ n( |% a7 D4 {, Y, s"Let's have a fuck" - небрежно произнесла она.- ^; q# a. U0 I7 k9 [" _' n/ Q0 C4 o
Я надеюсь, вы смогли представить себе лицо ее зятя?".
/ |/ j& ^7 o4 Q6 \5 n, ]
$ B( ?) g$ F5 \8 k- x! \***
. K& E0 m+ z/ j8 U# O+ F"На занятии по английскому одной студентке в предложении встречается аббревиатура WC, которая уже прочно вошла в жизнь русских людей. На мою просьбу расшифровать ее, она без колебаний ответила: welcome!; M% \5 }4 d4 c: I" l  D
В правильности ответа она и не сомневалась".
0 Y6 Q% s* `% x6 y) \3 ]( O4 K: c5 H
***
; Y* `' I) T$ i' Q. D+ ]"В 1989 году я первый раз побывала в Великобритании, и там со мной было много забавных случаев, связанных с оговорками. Поделюсь одним из них.
+ P3 A( ]9 j' T8 _2 p" zПосле 2-х недель пребывания в стране (а друзья позаботились, чтобы оно было насыщенным ), я почувствовала сильную головную боль, потому что такое количество языка я с трудом выдерживала.
# z9 H2 I4 J& F# M4 QЧтобы я расслабилась, мне принесли послушать на кассете песни ансамбля песни и пляски Советской Армии. Друзья слушали песни вместе со мной, и когда ансамбль запел "Во поле береза стояла...", они попросили рассказать о чем песня, им понравилась мелодия. Я начала перевод и вместо слова "birch" произнесла "bitch", да еще добавила, что это символ России..."* m6 g9 q. x& ]
1 F3 U; |% g2 _
***7 ?7 s/ q$ V$ l: C' Q. e  b
Идет третий раунд тяжелейших переговоров с важным иностранным партнером в одном ведомстве. На арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей финальной беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит:
3 B8 k% E0 A" e, V, V) |. f1 w- We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!2 w- `: L2 t6 q0 y- D; A
Переводчица Наташа робким и дрожащим голоском, но все же с некоторой уверенностью, изрекает:5 O* G: P6 {+ j& w% s
- Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.6 ^8 f6 M6 k5 C8 R
" O9 P2 X  u7 W) a7 K7 t* A
***
, f  S3 O) z% e# F/ \Шел экзамен по последовательному переводу, и суть его заключалась в том, что экзаменуемому зачитывали отрывки из книги, он их слушал, а затем переводил на память.$ n2 Z2 D$ H. h/ y' m! B/ X
И вот сидит молодой человек, довольно гладко переводит.
# n' n* i& |; U5 IИ тут звучит фраза: Shе vеnеrаtеd Jim (она благоговела перед Джимом).2 j, e# a: e0 G$ H- [3 O8 R4 o9 @
Парень, не моргнув глазом, переводит:2 i! w+ Y' h# Y$ _' a5 ?  b! N2 x
- Она заразила Джима венерической болезнью./ ^% v1 G8 a9 _
Комиссия и присутствующие на экзамене люди начали медленно сползать под столы. Немного придя в себя, парню объясняют, что она все-таки перед ним благоговела, поскольку его любила.) n( w& A2 _; q# R# ?$ j3 V  c
И тут студент поставил финальный аккорд. Совершенно спокойно посмотрев на комиссию, он заявил:
5 Y3 }9 M2 R; ?$ B% h  U: @# G- Ну, и что? Одно другому не мешает!
0 m" X$ a4 l8 x3 ?
" {* A" K- d( I5 I7 f6 P$ y***: o; K! \" l6 h5 [  E$ m6 a
"Отдыхал я в 1998 году в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху надпись: "Крымский Банк". А рядом - перевод на английский: "Crime Bank". Это тамошние знатоки-лингвисты постарались. Замечательно получилось. Я минут пять хохотал, как безумный, прохожие оборачивались".
$ t+ ^5 Z0 D3 d  l9 l' f" p/ `, q( A9 G( |/ r" `" K% Z
***0 q, r0 T  g& f( j* v2 Y
"Один случай произошел с другой моей подругой, она работает в гостиничном бизнесе. Кто-то из официантов в тот день не вышел на работу, и ей было поручено проследить, чтобы все клиенты были удовлетворены полученным сервисом. Она вошла в обеденный зал и обнаружила, что одному посетителю забыли принести вилку и нож. Она стремительно помчалась на кухню, но нигде не могла найти этих одиозных столовых приборов и громко спросила одного из официантов: "Where is the fork and knife?" (При быстром произношении это звучало так: "Where is the фокин knife?") На что получила соответствующий ответ. "On the фaкин table!" - ответили ей".
Giselle
Посты
1046
Город
Кротоне
Откуда
С нами с
18.1.2013
Был(а)
17.2.2016

Старожил форума

2#
Опубликовано 19.6.2013 20:37:46

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

Про Крымский банк и самшит понравилось! И последний сюжет с остроумным ответом.
Ответить

Жалоба

Катя
Посты
273
Город
Рим
Откуда
С нами с
19.4.2013
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

3#
Опубликовано 19.6.2013 20:39:34

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

Самшит вне конкуренции.  
Ответить

Жалоба

Катя
Посты
273
Город
Рим
Откуда
С нами с
19.4.2013
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

4#
Опубликовано 19.6.2013 20:45:57

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

Помню, я как-то одногруппнице перед экзаменом сказала: "Break your leg!" (английский вариант "ни пуха ни пера")' `( P$ h" e  z0 I
Одногруппница, совершенно ошарашенная, обернулась, уставилась на меня вытаращенными глазами и спросила, поможет ли это откосить от экзамена и всем ли я зла желаю.  
Ответить

Жалоба

Елена
Посты
6627
Город
Сан-Ремо
Откуда
Россия
С нами с
10.10.2012
Был(а)
3.2.2024

Старожил форума

5#
Опубликовано 20.6.2013 12:55:04

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

We didn't even get any feedback!
7 C1 p9 J3 I  @" l, A2 R9 q+ y; f5 S- ?6 L( V
и что это значит? что они не дополучили?!
Ответить

Жалоба

Татьяна
Посты
468
Откуда
С нами с
10.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

6#
Опубликовано 20.6.2013 13:45:35

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

Ответную реакцию они не получили ))) ну и жрачку тож )))
Ответить

Жалоба

Елена
Посты
6627
Город
Сан-Ремо
Откуда
Россия
С нами с
10.10.2012
Был(а)
3.2.2024

Старожил форума

7#
Опубликовано 20.6.2013 13:52:12

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

))))) ну и поделом им. пусть голодные ходят)))))
Ответить

Жалоба

Mariya
Посты
819
Откуда
С нами с
4.10.2012
Был(а)
12.9.2016

Старожил форума

8#
Опубликовано 20.6.2013 23:40:29

Re: Трудности перевода: гениальные ошибки в английском языке

умора,  запомню "благоговела" на всю жизнь ...0 P% c) }& ^: a4 |. g& s
Вспомнила последние фантазии из интернете про сосиску в father-in-law и голубого Дали  
Ответить

Жалоба





GMT+3, 26.4.2024 15:58 , Processed in 0.371580 second(s), 61 queries , Gzip On.

Вернуться к началу