- Anna Fedorova
- Посты
- 99
- Откуда
- С нами с
- 6.10.2012
- Был(а)
- 11.1.2016
|
Статью вот с таким веселым названием написала моя коллега Алиса Ганиева. Статья - чудо! ; C1 @' R8 n2 U- K! `- W- c
8 H# Z2 |. ~; y H1 K' L Всех с праздником Св. Валентина!
m0 Z# x8 b/ k/ j
5 O; m$ V/ R3 X0 C' P5 d0 V/ \7 ]: a7 W% Y+ a U9 j3 V
[glow=red]Соски, пронзающие грудь6 J0 w9 Q+ p4 f. F; O
День влюбленных, переводческие ляпы и бес редактора[/glow]
. v& k% K0 r4 h' E9 }% n! i4 h3 o' w3 B! p( b
! Z& S7 ^' m( |- v3 I6 r2 [
"Ее ноги перепутались с его. Теперь уже никогда не понять, где чьи. А жаль..."
( q+ u; a0 f t6 ^: N) uДжулио Романо. Любовники. 1525. Эрмитаж, Санкт-Петербург" g) p5 V: f; b% D o: s4 c
, \9 ?% |: `6 `, s7 L6 S. u) zКончаю! Страшно перечесть, или Без редактора в голове/Сост. В.Румянцева.- b' v# Q9 t& \1 f- E
– М.: Энигма, 2013. – 320 с.- U. S* l, J' D A. u. Q6 N, ~
7 y8 e: M/ y, {, M$ ~1 r7 i: u3 VCегодня, дорогие читатели, как известно, день всех влюбленных. Праздник, казалось бы, не наш, католический. Можно сказать, чужой и к нам отношение не имеющий. Однако в нашей редакции к нему относятся особенно. Глаза у сотрудников в этот день увлажняются и немного глупеют, а руки хватаются за что попало.8 X/ j3 f% U& ]1 |4 g$ d
" e4 k" l3 A" L
А чего попало вокруг достаточно. Одна лежащая здесь голая женщина из керамики с солонкой и перечницей вместо грудей чего стоит. Правда, наведывавшийся к нам литератор Саша Вознесенский, сильно перевозбудившись, шмякнул женщину об пол и груди разбил.9 V0 l5 K: x4 X0 }/ G4 f$ o3 l
+ Q4 e3 J7 M3 j" X* K. S7 n# f
Мы после этого долго страдали, пили гомеопатию, но не в этом суть. Сегодня, повторяюсь, праздник. Вокруг сердечная истома и романтические флюиды. Мы, надышавшись флюидами, даже думали номер выпустить в форме сердечка-валентинки. И чтобы в каждой рецензии было признание в любви. Но быстро бросили эту затею из-за переизбытка цинизма и мизантропии. Поэтому отмечаем праздник влюбленных одним единственно возможным для нас способом. А именно читая и перечитывая сборник «Кончаю! Страшно перечесть… или Без редактора в голове».
1 w2 B9 U/ s, R
. O" A6 v1 B+ c6 AВ нем редактор и переводчик с французского Виталий Румянцев собрал целую коллекцию уморительных переводческих ляпов, попадавшихся ему в любовных романах. Да еще для удобства разбил его на главки: фразы, словосочетания, короткие рассказы, роман в отрывках.3 \. C) [+ X; v$ q: ~
2 @2 l* `" I; d5 ]$ u$ d
Вы, конечно, представляете, что такое переводной любовный роман. Джеймс сжимает Изольду в объятьях, Изольда трепещет… У него «телосложение пирата» и «несгибаемый подбородок», у нее «В-образный вырез платья», «компактные ягодицы, ноги, словно длинные и крепкие стволы деревьев, только более красивой формы»… Представили? А дальше все как в эротическом хоррор-сновидении:
# Q, p* m! H6 R+ o6 F9 e# @8 Q9 t
0 | j9 }) g, _9 Y7 x) L1 c& _/ g«От его улыбки ее кости сделались мягкими» (какой ужас!).
( E0 L1 B k4 i, Q
: j/ j8 y. @" T4 ~ } h$ s«Она тихо вскрикнула, когда их тела сошлись настолько близко, что их тела соприкоснулись» (бесподобно!)." g! d9 V" d/ A9 z/ u/ A: v$ x8 {
, B! i9 e+ Z H7 o; J! K«Николас сорвал с себя одежду и принялся осыпать ее быстрыми поцелуями» (одежду-то зачем?)., L. g4 S' o' c. V! J6 _7 l* |
% Q8 ? w8 n7 f" h0 _«Внезапно ее охватило желание протянуть руки, коснуться его – не просто тела, но того, что глубже».
$ `$ W9 @, p; C: r8 T2 yАнри де Тулуз-Лотрек. В постели. 1893. Музей д’Орсе, Париж
. y: h; Q3 _. f: V- ^& W. `! O- @( a, p: ?
«Улыбка коснулась его губ, наползая на лицо» (прямо-таки грозовая туча). c6 G) A l% f% _ u, ?& x
7 i# T5 F# I- A6 c9 C«Рука на шее повернула ее голову, позволив ей смотреть ему в лицо, вместо того чтобы пытаться разговаривать через ткань его рубашки и толщину грудной клетки». (Я попыталась проделать то же самое со своим коллегой, но не получилось. Судя по всему, для этого мне пришлось бы сначала залезть к нему в пищевод, а потом высунуться наружу. Трюк рискованный.)) @+ r+ I; D) e2 q$ b
% m1 ~7 t+ _" V3 j% C«Джейк встал на колени, стягивая с нее джинсы и открыв ей вид на залив» (дивная метафора!).
' L! y! _+ i/ s( `' z
$ Q7 W: D8 L) S% q1 \/ E«Его голос опустился до постельных тонов» (попробуйте потренироваться, чтобы добиться такого же эффекта). T) l$ o2 |' D2 J0 k5 U8 E9 g2 ?4 N5 e7 C
0 c1 o" ]7 @3 c4 {«Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином» (интересно, чем в этот момент занимались остальные части тела?).2 z! u0 S5 V# K' w
$ A% p# _7 L) t1 ^( O. C
«Синие глаза ползали по изгибам ее тела» (видимо, вылезли из орбит и поползли).
8 W( ?8 U0 N, M8 K
6 r P1 e2 I2 A1 J3 z" E«Он выпил весь воздух из ее легких» (вам еще не страшно?).
% `0 b- l$ `% E8 P% D# T- o0 Q5 Q/ p8 b9 R
«Этот поцелуй вывернул его всего наизнанку» (что, до сих пор не страшно?)., w' B% h) n1 u1 i1 i
5 f# f$ j* Q) P g$ D% D
«Чейз боялся, что в любую секунду может подавиться собственным сердцем».: I: [* E* u0 ? }
+ m9 V- K8 u9 X6 z" L* T«Она жадно обвилась вокруг руки, вошедшей в нее» (гибкость, достойная зависти).& ~. q* O& M% d* P) a* E
. E2 o, M) r+ {( p
«Ее руки сами, не повинуясь разуму, окантовали его шею, голову»3 Z: z- Z/ b/ X6 r
Теодор Жерико. Поцелуй. 1822. Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид; n' M( Y7 l8 _0 i4 k
% J. \) O$ x+ S8 G$ f«Он вошел в нее, чудесным образом заполнив ее целиком» (как пирожок начинкой?).1 g" ^3 s* \7 M' Z7 y6 b
8 x: q$ ?2 a' W& r9 g3 x«Ее соски были такими твердыми, что до боли пронзали его грудь» (небось кровищи натекло!)." d1 ` Q. x" l8 ?) g# k$ D( M2 v5 h
% U/ b' u$ w0 u d9 A7 _: s
«Все тело покрылось здоровым слоем плоти»./ n# D4 L( b9 i2 g( k: e
1 P8 A/ S# ^/ E5 E( I8 { @+ ?«У нее было два климакса подряд! Такого с ней никогда еще не было!» (случай, требующий срочного внимания врача).$ K4 L' k! T& G6 j+ M9 n; S
, \8 U9 c# {5 {
Уф, тут надо передохнуть. Конечно, ляпы случаются у каждого. Не только в переводных и даже не только в любовных текстах. Помнится, я сама, будучи несовершеннолетней, в избытке грешила стилистическими казусами. Парочку из них помню до сих пор. К примеру, вот это: «Ладонь, проведенная по тексту, порой наталкивается на такие шероховатости, что начинает кровоточить». Или еще: «Огонь, похищенный неправедным путем – путем кражи!» А еще: «Князья имели крестьян, жен, коней, челядь». А в одном сочинении по истории я даже позволяла себе «зомбировать почву».- q0 O7 P7 A1 \
; E5 ^2 v5 _! A& H/ ^4 v
Но ляпы, собранные Румянцевым, будоражат гораздо больше. Герои приведенных им отрывков умудряются делать вещи более чем странные («По-прежнему, не сводя с нее глаз, он прочел письмо», «Она обернулась мятой и пахучей простыней», «Ее ладошка взметнулась вверх и приземлилась на его челюсть с явственным треском»). А иногда просто-напросто умиляют до слез: «Когда Дина подросла, она стала делать все возможное, чтобы доставить деду удовольствие».
: M, ^% y7 _7 |; m" F: U; Y* t. n" n$ s' z9 t0 h+ j! T8 J7 |, Z. r
Или вот это: «Серена. Проснуться так близко от нее в этой маленькой кровати было… приятно.
& Q6 z; G+ Y3 }8 {0 n
/ t+ s& B [1 m, {0 {Да, приятно.& K/ d- e) z, K+ T6 h( p2 H
4 {2 B/ o, A8 {# b& P/ m/ A: w" L# tКак будто он спал со щенком или чем-то в этом роде».
. C( b4 {& j9 s3 h- d# N0 s3 k% g+ M" R
Нет, это не подавленная тяга к зоофилии и не синдром неразличения сексуального объекта. Это коварство русского языка.
2 V) L0 e" C. [7 G$ N3 ?" H! M4 N& h2 U' C* i
Начитавшись книги, некоторые из нас ощутили бурный прилив редакторского профессионализма, а некоторые – не менее бурный прилив любви. Объединив то и другое, мы сделали этот номер. В процессе работы не пострадал ни один ствол дерева, ни один щенок и ни один человек.3 D9 |$ j R4 S' x. ]8 H7 u- N+ [
" Q& |! k! v9 ~) ZИ напоследок два пожелания. Во-первых, если вы найдете в этом тексте хотя бы один незакавыченный ляп, то, пожалуйста, занесите его в записную книжку. Во-вторых, счастливого дня всех влюбленных!
2 z/ u* o8 R/ c3 D# `6 D4 b1 z& }9 z, B4 a9 Y2 Q! U" n( o
Все. Кончаю! Страшно перечесть...
0 ?; s3 J& }7 o' C, {( z' l( ^: F2 i: W& _* l6 k
) r5 L4 O# }" n+ x% t" Y' y, c QИсточник: http://exlibris.ng.ru/subject/2013-02-14/1_mistake.html |
|