- Anastasia
- Посты
- 89
- Откуда
- С нами с
- 3.12.2012
- Был(а)
- 19.2.2016
|
Каждую пятницу АиФ.ru публикует отрывок из книги, готовящейся к выходу.% m: b9 D4 {, w6 P" T1 M
В начале сентября в издательстве АСТ выходит новый роман одного из самых загадочных авторов XXI столетия — Дэна Брауна. Действие книги, озаглавленной «Инферно», происходит во Флоренции. Профессор Лэнгдон на этот раз должен разгадать тайну, которую Данте якобы зашифровал в своей «Божественной комедии». От того, справится ли профессор с загадкой Данте, зависит судьба всего мира.
! b2 _+ K, d) _1 y
. z) ` m$ D9 [/ Q3 ]=======
( i5 n- x: F. k# ~( [9 J
6 Y5 G% I% w8 ]+ J3 DПолуденное солнце отражалось от гладкой крыши скоростного итальянского поезда «Фреччардженто», который мчался по Тоскане, описывая плавную дугу. Несмотря на свою скорость 280 километров в час, «Серебряная стрела» почти не издавала шума, а тихий перестук колес и слабое покачивание вагона действовали на пассажиров убаюкивающе. Для Роберта Лэнгдона последний час слился в одно неясное пятно.
7 Q0 A, e, ^1 x2 L' r8 V, Q P; gСейчас Лэнгдон и доктор Феррис сидели в salottino скоростного поезда — отдельном купе бизнес-класса с четырьмя кожаными сиденьями и складным столиком. Феррис заплатил за все купе своей кредитной карточкой — а также за минеральную воду и бутерброды. Сиена и Лэнгдон, умывшись в туалете рядом с купе, с жадностью на них набросились." G" A% K* F, w' C
Ехать до Венеции предстояло два часа. Как только они уселись, доктор Феррис посмотрел на маску в прозрачном пакете, лежавшую на столе, и сказал:
4 o. ~) W$ X5 D* I7 _% |7 i— Нам надо сообразить, на какое место в Венеции указывает эта маска.& l8 b" K- K/ I" ~+ d) @
— И быстро, — возбужденно добавила Сиена. — Это, может быть, наш единственный шанс предотвратить угрозу со стороны Зобриста.' s! Q# K6 I$ ~# @$ W$ L, Z6 {) r
— Подождите. — Лэнгдон накрыл маску ладонью, словно хотел ее защитить. — Вы обещали, что как только мы сядем в поезд, вы кое-что проясните для меня касательно последних дней. Сейчас я знаю только, что ВОЗ попросила меня расшифровать изменения, сделанные Зобристом в «La Mappa». Больше ничего вы мне не сказали.
7 I, c, v' V- L* _" SДоктор Феррис беспокойно заерзал и почесал сыпь на лице и шее.% B9 @/ w) D6 O5 d# D8 o
— Понимаю, вы раздосадованы, — сказал он. — Конечно, это выбивает из колеи, когда не можешь вспомнить, что с тобой было, но с медицинской точки зрения... — Он взглянул на Сиену, ища подтверждения, и продолжил: — Очень советую не тратить силы на то, чтобы вспомнить забытые детали. При амнезии лучше всего оставить забытое забытым.
' y) q" ?6 _6 s1 T" G5 G, S. H— Оставить? — Лэнгдон рассердился. — Ни черта подобного! Мне нужны ответы! Ваша организация вытащила меня в Италию, в меня стреляли, я потерял несколько дней жизни. Я желаю знать, что здесь происходит!( m8 |. d2 i: ^/ F2 m: Y5 c
— Роберт, — мягко вмешалась Сиена, пытаясь его успокоить. — Доктор Феррис прав. Вам будет совсем не полезно, если на вас разом обрушится поток информации. Подумайте о тех обрывках, которые вам запомнились — женщина с серебристыми волосами, «ищите, и найдете», корчащиеся тела на «La Mappa», — эти образы беспорядочно и самопроизвольно вспыхивали у вас в мозгу и почти лишили способности думать связно. Если доктор Феррис станет подробно рассказывать о последних днях, это почти наверняка вытеснит другие воспоминания, и галлюцинации могут начаться заново. Ретроградная амнезия — опасное состояние. Несвоевременные воспоминания могут разрушительно сказаться на психике.Такая мысль Лэнгдону в голову не приходила.7 `; C/ k, W+ G0 M
— Вы, наверное, испытываете растерянность, — сказал Феррис, — но сейчас вам надо сосредоточиться, чтобы мы могли продвинуться в наших поисках. Нам необходимо понять, о чем говорит маска.
3 M) n: {6 W; Q4 u; c$ P4 SСиена кивнула.) p: I% W6 F. Q. E+ r
Врачи, кажется, во всем согласны, подумал Лэнгдон. Он сидел молча, мучаясь неопределенностью. Чувство было очень странное: встретить незнакомца и при этом ощущать, что ты его уже несколько дней знаешь.
# D( k3 s3 v9 D3 ^" F0 AЧестное слово, думал он, где-то я уже видел эти глаза.
- r% }+ _8 `' T# B6 ?! P— Профессор, — сочувственно произнес Феррис, — я догадываюсь, что вы не вполне мне доверяете, и это понятно, учитывая, что вам пришлось пережить. Один из побочных эффектов амнезии — легкая паранойя и недоверие.5 i$ M* C9 j% D$ F0 H7 ~
В самом деле, подумал Лэнгдон, если я даже своему рассудку не могу доверять.
$ Z" {( U6 p0 [, f8 G2 G) l— Кстати о паранойе, — шутливо вставила Сиена, явно стараясь разрядить атмосферу. — Роберт увидел у вас сыпь и подумал, что вы заразились чумой.: x9 I( h. V$ f$ r) d6 V
Феррис приоткрыл пошире опухшие глаза и рассмеялся.9 M. ?% p5 N9 z6 a ?; T3 h
— Сыпь? Поверьте, профессор, будь это чума, я не лечился бы от нее антигистаминной мазью, которую продают без рецепта. — Он вынул из кармана тюбик и бросил Лэнгдону. В самом деле, тюбик с противоаллергической мазью был уже наполовину выдавлен.( E! m5 \( q1 D5 G6 T3 I+ R
— Простите меня, — сказал Лэнгдон, чувствуя себя дураком. — Трудный день.
2 Y6 U5 ]$ D a. x— Пустяки, — отозвался Феррис.
$ d, v# f. @; t1 W, H( gЛэнгдон отвернулся; за окном проплывала, вся в приглушенных тонах, мирная панорама Тосканы. Виноградники и фермы попадались все реже, равнина сменилась предгорьями Апеннин. Скоро поезд помчится по туннелям в горах, а потом опять устремится вниз, к Адриатическому морю.
, }7 ~8 }( t5 \6 N. EНичего себе, еду в Венецию чуму искать, подумал он. Странный день оставил такое впечатление, словно Лэнгдон перемещался по местности, полной лишь смутных форм и лишенной деталей. Как во сне. Чуднo: от кошмаров обычно просыпаются, а у Лэнгдона было ощущение, что он, проснувшись, погрузился в новый.% y" B0 @+ s: a) Z0 O$ f
— Плачу лиру за ваши мысли, — шепнула рядом Сиена.2 U' C* A7 H6 l d! I( m0 L& f5 Z
Лэнгдон повернулся к ней с усталой улыбкой.
3 @3 U4 P2 C( w5 ` G— Все думаю — проснусь сейчас дома, и все это окажется дурным сном.
4 j& ~. |8 |( @& A, ]7 ]7 s3 GСиена наклонила голову к плечу с видом скромницы:
g ]9 Z. h4 V7 b5 k- }— И когда проснетесь, не огорчитесь, что меня на самом деле не было?
1 z/ e8 ^+ ] Q0 ]3 VЛэнгдону пришлось улыбнуться.3 }" [- {! T8 Q* R4 c- l
— Нет, немножко огорчился бы.& k2 M, ?+ p% t. q; C. \
Она похлопала его по колену.4 U5 M! b# q7 m$ p
— Хватить грезить, профессор. За работу.
. F8 a6 x6 Y- m& g7 c0 i0 M* iЛэнгдон неохотно перевел взгляд на морщинистое лицо, смотревшее со стола пустыми глазами. Потом аккуратно взял гипсовую маску обеими руками, перевернул и на вогнутой стороне прочел начало закрученного спиралью текста:
' j! A! R3 R! { zО вы, разумные, взгляните сами...
# {7 o- c6 l9 cИ усомнился, что может сейчас отнести эту характеристику к себе. Тем не менее он принялся за работу.
2 d) H9 E+ m0 d0 dВ трехстах километрах от поезда, в Адриатике, по-прежнему стоял на якоре «Мендаций». На нижней палубе в стеклянную кабинку координатора Лоренса Ноултона постучали, и он нажал кнопку под столом, чтобы матовая стена стала прозрачной. За стеклом обозначилась фигура невысокого загорелого мужчины.# A5 h" D" U+ J
Шеф.5 J+ Q( Q& A2 b- D: U6 t d. D
Вид мрачный.
+ j n2 U8 @0 I/ }. v- XОн молча вошел, запер дверь кабинки и, нажав выключатель, снова сделал стену непрозрачной. От него пахло спиртным.! }* w/ y$ m; J
— Зобрист оставил нам видео, — сказал он.
/ Y2 c! l# ^$ P* Y* j— Да, сэр?# z. u, K! `# b) q: |& q
— Я хочу его посмотреть. Немедленно., o( [" e/ u2 Y1 Q" G# Y
Роберт Лэнгдон переписал спиральный текст с маски на бумагу, чтобы удобнее было в нем разбираться. Сиена и доктор Феррис подсели к нему, и Лэнгдон старался не обращать внимания на затрудненное дыхание и беспрерывное почесывание доктора. Он здоров, убеждал себя Лэнгдон, пытаясь сосредоточиться на тексте.1 K. x. g- ~0 T3 e: @. x& v3 R
О вы, разумные, взгляните сами,4 p9 @% O* e1 p) E& K- g+ t# d
И всякий наставленье да поймет,
5 `0 D$ {$ N( l* tСокрытое под странными стихами...
2 K7 l& C5 B, o, ]— Как я уже говорил, — начал он, — первая строфа в стихотворении Зобриста дословно воспроизводит строфу из «Ада» Данте — он предупреждает читателя, что за словами кроется более глубокий смысл.
& u! m1 T5 h) bАллегорическая поэма Данте настолько насыщена завуалированными отсылками к политике, религии и философии, что Лэнгдон советовал студентам изучать итальянского поэта примерно так, как изучали бы Библию, — читать между строк, отыскивать глубинный смысл.
N) ?# y5 J+ P0 P— Специалисты по средневековой аллегории обычно пользуются при анализе двумя категориями — «текст» и «образ». Текст — буквальное содержание произведения; образ — символическое наполнение.
5 ]+ J2 V7 i: Y3 d— Ага, — с энтузиазмом подхватил Феррис, — раз стихотворение начинается с таких строк...% j; |+ V' c2 \8 `
— Это значит, — перебила его Сиена, что поверхностное чтение даст нам только часть его смысла. Подлинный смысл нам не откроется.
8 m/ z' E- W+ D! `0 Q/ u9 }— В общем, да. — Лэнгдон обратился к тексту и продолжал читать вслух:; w3 l# E6 @3 A$ |
Ты дожа вероломного ищи —
' T7 {; k9 `- S3 EТого, кто кости умыкнул незрячей,
( j6 F: |0 {* O7 TТого, кто обезглавил жеребцов.( b9 k9 p. `1 q3 U) A1 `
Так, с безголовыми конями и костями слепой у нас неясно, но, видимо, нам предлагают найти какого-то конкретного дожа., V1 Y+ ~0 q( _5 |7 E. c0 X
— Наверное... могилу дожа? — предположила Сиена.
. `8 [. N' w6 Z9 R6 p— Или статую, или портрет, — ответил Лэнгдон. — Дожей нет уже несколько веков. Дожи в Венеции играли ту же роль, что герцоги в других итальянских городах-государствах, и за тысячу лет, с 697 года, их сменилось больше сотни. Правление их прекратилось в конце восемнадцатого века с наполеоновским завоеванием, но их великолепие и могущество до сих пор остаются увлекательной темой для историков.
* z0 X8 @& S; q0 U# a Z— Как вы, наверное, знаете, — продолжал Лэнгдон, — две главные туристические достопримечательности Венеции — Дворец дожей и собор Сан-Марко, построенные дожами и для дожей. Там похоронены многие из них.
5 r" k5 _1 ?# Z1 H& ^— А вы знаете, какой дож отличался каким-то особенным злодейством? — спросила Сиена.
+ r' c4 @& m3 M7 w* Q$ MЛэнгдон взглянул на строку, вызвавшую вопрос: «Ты дожа вероломного ищи...»
9 l7 T' w8 ~+ _— Такого не знаю, но в стихотворении говорится не о злодействе, а о вероломстве, то есть предательстве. Это разница — особенно для эпохи Данте. Предательство — один из семи смертных грехов, самый тяжкий, и наказание за него — последний, девятый круг ада.; v2 ^% M1 C+ a2 z* x4 R
Предателем для Данте был тот, кто изменил доверившемуся. Самое известное и злодейское предательство в истории — предательство Христа Иудой, и Данте считал его настолько гнусным, что отправил Иуду в самую сердцевину ада, место, названное по имени самого подлого его обитателя Джудеккой.
8 o3 |! f; J {( P+ @— Так, — сказал Феррис, — значит, мы ищем дожа, совершившего предательство. m! s5 v* }' A" Z
— И это ограничит нам круг претендентов, — поддержала его Сиена. Она посмотрела на стихи. — Но следующая строка... «Кто обезглавил жеребцов». — Она подняла глаза на Лэнгдона. — Был такой дож, который отрезал у лошадей головы?# P0 i0 B: }( c5 a# K& E/ r) ^
Лэнгдону пришла на память отвратительная сцена из «Крестного отца».
, m) Y2 H6 b6 N$ u3 ?— Такого не припомню. Но еще тут говорится, что он похитил кости слепой. — Лэнгдон посмотрел на Ферриса. — У вас в телефоне есть Интернет?
: O- T& ~9 s3 L+ DФеррис тут же вынул телефон и подержал его в распухших красных пальцах.
9 ~/ d, Z" R# o9 d' X— Мне трудновато нажимать на кнопки.9 G9 U; z0 y; b) Z5 ^
— Давайте я. — Сиена взяла телефон. — Ищем венецианского дожа, плюс безголовые лошади и кости слепых. — Ее пальцы забегали по маленькой клавиатуре. Лэнгдон еще раз просмотрел стихотворение и стал читать дальше.0 h f8 X" o8 N, p) h# B
В мусейоне премудрости священной, U5 _/ U$ W0 H j B& N
Где золото сияет, преклони
( h0 {2 A* W1 C2 T7 I5 VКолени и услышь воды теченье.) a: x& j' h$ }7 K; @* \6 ?
— Мусейон — никогда не слышал этого слова, — сказал Феррис.
: k6 ~, @5 V6 P1 N+ W2 [7 M— Это греческое слово — храм, посвященный музам, — объяснил Лэнгдон. — В Древней Греции мусейон был местом, где собирались просвещенные люди, чтобы обмениваться идеями, обсуждать литературу, музыку, искусство. Первый мусейон был построен Птолемеем при Александрийской библиотеке задолго до рождения Христа, а затем в мире их возникли сотни.# ?* w% g! Q9 S; P) _! S. j
— Доктор Брукс — сказал Феррис, с надеждой глядя на Сиену, — можете посмотреть, есть ли мусейон в Венеции?
9 X9 K8 e, Z. q+ ]— Вообще их там десятки, — с веселой улыбкой сказал Лэнгдон. — Теперь они называются музеями.0 l" w8 P! M6 P- k! Y: [* V6 e
— А-а. Видимо, нам придется забросить сеть пошире.
# C* w, h& |- d7 S& j" A. pСиена продолжала набирать на телефоне текст, конкретизируя задачу.+ Z5 W" ~! c& c, Z: Z; _8 |
— Так, мы ищем музей, где можем найти дожа, который отрезал головы у лошадей и крал кости слепых. Роберт, есть такой музей, которым раньше всего стоило бы заняться?
) |5 O3 Q; G1 ~5 WЛэнгдон уже припоминал самые известные музеи Венеции — галерея Академии, КаРеццонико, палаццо Грасси, собрание Пегги Гуггенхайм, музей Коррер, — но ни один не подходил под это описание. Он еще раз посмотрел на текст.
' w0 x) `- o2 s! k3 v h! PГде золото сияет, преклони колени.
1 ^2 E! \$ z' L6 W( q7 ~Лэнгдон сухо улыбнулся:7 L3 |0 d5 `0 M& M& {6 k9 x* O
— В Венеции есть один музей, идеально отвечающий этому описанию — «где золото сияет».
+ U) b9 ~7 f7 n6 OФеррис и Сиена выжидательно смотрели на него.3 ]. V+ r/ i1 B; P# H- P+ D, t( }
— Собор Сан-Марко. Самая большая церковь в городе.
% Z8 b" x( o2 u) wНа лице Ферриса отразилось сомнение.5 f0 Y/ ~. A. I, ? [
— Церковь — музей?
0 A* y) C0 l: V f1 `$ z5 V1 W0 O— Да. Так же как музей Ватикана. Больше того: интерьер собора Сан-Марко знаменит еще и тем, что выложен золотой плиткой.
9 f3 J% k8 j x" u1 Z8 z— Золотой мусейон, — взволнованно сказала Сиена.
; [% v3 H7 P0 v2 q% IЛэнгдон ответил кивком. Он не сомневался, что сияющий золотом храм в стихотворении — это собор Сан-Марко. Венецианцы веками называли его La Chiesa d’Oro — Золотой церковью, — и внутренность его представлялась Лэнгдону самым поразительным церковным интерьером на свете.8 D4 L6 s# c+ q, G7 {- T: `
— В стихотворении сказано: преклони колени, — добавил Феррис. — Где естественнее это сделать, как не в церкви?: ^3 I' l4 \* K* A/ W
Пальцы Сиены забегали по клавишам.( U. V: H7 {1 w- O
— Добавляю в поиск собор Сан-Марко. Там, вероятно, и надо искать этого дожа.4 ]& n+ V5 A: _/ Y9 c
Лэнгдон знал, что там они найдут сколько угодно дожей — это в прямом смысле слова базилика дожей. Почувствовав, что направление взято правильное, он опять обратился к стихам. { M9 k4 U" {' Q* ^
Преклони колени и услышь воды теченье.
: Q% F& h5 W8 [7 b1 WПодземная вода. Есть ли вода под собором Сан-Марко? Что за вопрос? — подумал Лэнгдон. Там под всем городом вода. Все здания Венеции потихоньку уходят в воду. Лэнгдон представил себе внутренность собора и прикинул, где можно услышать журчание воды под полом. А когда услышим, что должны сделать? Он вернулся к стихотворению и вслух прочел конец:; i2 U& l9 y# p3 \" ?
Затем подземный отыщи дворец,' \6 X' J7 _$ w1 U/ { q8 [
Хтоническое чудище найди там,% Z8 t( Z) D. T3 D
Живущее в кроваво-красных водах,
7 X9 `9 r( _6 Q$ P a3 _+ u! bКуда не смотрятся светила.8 C; \3 w- x+ @' V( o
Образ складывался мрачный.
7 p* k3 H7 @5 D— Итак, — сказал Лэнгдон, — по-видимому, мы должны идти по звуку струящейся воды в какой-то подземный дворец.
5 N- c9 U. q; L! SФеррис почесал щеку и недовольно спросил:! P5 m( Z5 u1 P. J4 p# D: R- A
— Что такое хтоническое чудище?
& S( L2 `+ Z7 a7 O, x4 V- f— Подземное, — сказала Сиена, продолжая нажимать кнопки. — «Хтонический» значит обитающий под землей., n3 k! b7 a1 @, ^7 B- U
— Да, отчасти, — сказал Лэнгдон. — Но у этого слова есть другие значения, связанные с мифами о чудовищах. «Хтонические» — это особая категория богов и чудовищ — Эринии, Геката и Медуза, например. Они зовутся хтоническими, потому что обитают под землей и ассоциируются с адом. — Он сделал паузу. — Но выходят из своих подземных обиталищ, чтобы нести бедствия миру людей.
2 A* l/ c+ X% aНаступило долгое молчание; Лэнгдон понял, что все они подумали об одном и том же. Это хтоническое чудище... может быть только чумой Зобриста. |
|