- 0
- Посты
- 577
- Город
- Рим
- Откуда
- С нами с
- 23.10.2012
- Был(а)
- 2.7.2021
|
Re: Заверение перевода в суде Рима (traduzione giurata)
Я пошла «по стопам» Наташи)). Мне нужно было заверить перевод свидетельства о рождении. Этот документ у меня , ессно, с апостилем, и был даже переведен на итал.язык и заверен нотариусом в Санкт Петербурге. Т.е документ с переводом ,сшит должным образом и проставлены все печати. Когда я это делала, я не знала, что заверение нужно делать в Консульстве Италии , и что простой российский нотариус в этой бумаге не авторитет :я этот документ сделала еще три года назад . Вот сегодня и поехала заверять перевод. Все очень быстро: Наташа подробно описала все действия, так на самом деле и происходило. Мы с подругой приехали в 10.20. По списку я записалась 21ой, но перед нами никого не было, за исключением двух человек, уже подающих документы в комн.303 . Список нужен для того, чтобы самому регулировать очередь, чтобы не было так: «я вас не видела, тут вы не стояли» Процедура минут на 5. Моя подруга заполнила Verbale di giuramento, офисный работник проверил ее данные , сам скрепил все документы и показал, куда наклеить марки. ( Я даже взяла с собой степлер , на всякий случай
, F0 U& M0 ^: H" D6 F6 zОстается сделать немногое, и в след.месяце иду и я подавать на гражданство ))
3 a1 G% ~- G& V8 XP.S: Наташа, спасибо за подробную информацию!
9 W: W# ~' L o' _# r1 I5 v Ирина, спасибо за джураменто! |
|