People&Countries

Болгария

 

форум
объявления
блоги
города
пляжи
страховка для ВНЖ

Португалия

 

форум
новости
статьи
города
эмиграция

компании

Италия

 

форум
новости
объявления
блоги
статьи
фото

Все страны

 

Германия
США
Франция
Чехия
Россия
Украина

Просм.: 8968|Ответить: 49

[Язык] А всегда-ли ценится работа переводчиков?

Татьяна
Посты
1651
Откуда
С нами с
8.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

Опубликовано 30.3.2013 14:57:27 Показать все сообщения
На эту тему меня навел недавний случай, рассказываю...приходит мне запрос на перевод, дело шло о трех листах А4 научного текста, перевод с русского на итальянский. Причем текст был сканирован со старых листов и его очень трудно было читать, в общен нужно-было сначала расшифровать а потом переводить. Тема была интересная, хотя и нелегкая. Я сделала расчет с хорошей скидкой, уж очень мне хотелось заполучить эту работу. Отправляю расчет а мне отвечают...можем заплатить МАКСИМУМ 30 евро...лучше если меньше!   И это за 3 страницы научного текста! Я офигела, от работы отказалась (мне есть чем занятся, чем задарма переводить). Вам такой подход кажется нормальным? Вот еще недавно был случай, встретилась с одной писательницей, она предложила мне перевести с итальянского на русский свой роман..120 страниц печатного текста, предлагала за работу 250 евро....2 евро за страницу! Не...ну это нормально? Ну вроде того, что вам переводчикам делать все-равно нечего, работайте задарма! Еще один случай, связались со мной из одного агенства по переводам в Неаполе и предложили работать за 1,5 евро за папку (cartella), мол они там все так работают. Послала их подальше, умирать с голоду буду но задарма.... А у вас такие случаи были?
Ariana
Посты
1185
Город
Осло
Откуда
С нами с
7.10.2012
Был(а)
15.11.2017

Старожил форума

Опубликовано 30.3.2013 15:04:38 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

бывало бывало, хоть и не с итальянским. посылай и не думай. если нужен качественный перевод, то заплатят сколько скажешь.
) ?! q* j- M/ eесть еще таланты типа тест сделайте, но одной страницей не обойтись, так пять, чтобы понять в состоянии ли вы переводить текст по немецкой философии, а то мол в прошлый раз сделал по одной странице теста и прокололся на качестве перевода.... ну ну так он десятерым по пять страниц рассылает, а потом отказывается и корректирует и вуаля, перевод готов с наиментшими расходами в краткие сроки...
Ответить

Жалоба

Татьяна
Посты
1651
Откуда
С нами с
8.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

 Автор| Опубликовано 30.3.2013 15:08:19 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

есть еще таланты типа тест сделайте, но одной страницей не обойтись, так пять, чтобы понять в состоянии ли вы переводить текст по немецкой философии, а то мол в прошлый раз сделал по одной странице теста и прокололся на качестве перевода.... ну ну так он десятерым по пять страниц рассылает, а потом отказывается и корректирует и вуаля, перевод готов с наиментшими расходами в краткие сроки...
А..ну так это известный ход! Я один раз сделала "тест" страницу перевода технического, а потом работала на той фабрике куда этот перевод попал...был напечатан прямо на машине...гады конечно.
Ответить

Жалоба

Наталья
Посты
769
Город
Феррара
Откуда
С нами с
19.10.2012
Был(а)
23.5.2018

Старожил форума

Опубликовано 30.3.2013 21:03:33 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

Два римских агентства обращались, интересовались расценками. И все - пропали. Потом зашла на их сайт, посмотрела, а у них цены 5 евро за страницу! Учитывая, что они и себе должны что-то оставлять, то переводчику реально 2 евро идет! А устные переводы? Я в Краснодаре переводила выставки за 150 евро в день. Поинтересовалась у старых клиентов, сколько они в Болонье платят - 100 евро в день! Если через агентство - 120 евро! А подруге так и заявила одна фирма на выставке - радуйся, что тебе 70 евро платим, тут куча голодных украинок, которые за 50 евро в день работать будут.
% u' N- R, \# b! T  fВот тебе и кризис...
& ~. M! K, e) W' mОсобо радует расценками сайт http://www.tariffometro.it/. Тарифы как-то далеки от реальности, к сожалению...
Ответить

Жалоба

Татьяна
Посты
2924
Откуда
С нами с
12.10.2012
Был(а)
7.3.2016

Старожил форума

Опубликовано 30.3.2013 21:15:28 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

Я бывает получаю звонки из России, например на три работы в Неаполе устные переводы, те люди и реально несильно представляют где находится остров Сардиния, а где Неаполь, когда я им отвечаю, что при условии оплаты перелета и проживания - нет проблем, они расстраиваются...хотят наверное, чтобы я метнулась за свой счет!..
Ответить

Жалоба

Елена
Ивлева
Посты
2026
Город
Одерцо
Откуда
Россия Омская обл. Омск
С нами с
29.10.2012
Был(а)
30.4.2021

Старожил форума

Опубликовано 30.3.2013 21:46:28 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

Могу сказать, что такая ситуация не только с переводами. По моему наблюдению это случается часто, когда речь идет о работе, выполняемой разово или работником вне штата, особенно если удаленно. Я считаю, что дело в психологии. Когда человек грубо говоря "протирает штаны" в офисе, считается что все рабочее время он работает    А вот с удаленной работой сложнее. Часто люди думают что это действительно происходит так, между делом и не требует усилий. Некоторые считают, что это гораздо проще - поработать разово или у себя дома, но при этом не учитывают, например, что такой работник как правило должен у себя дома оборудовать рабочее место и обслуживать его за свой счет (компьютер, установленные на нем программы и т. д).( Q; E2 z2 }* v' f

* S9 N! E# T- D# cОсобенно все плохо с менеджерами контента, то есть с теми, кто пишет тексты для сайтов. Цены за статьи в Интернете на биржах предлагаются совершенно какие-то дикие, вроде 1-2 евро за А4 приблизительно. При этом даже чтобы сделать рерайт (компиляция из чужих текстов) качественно, нужно потратить некоторое время на поиск и чтение и это явно не 15 минут. При этом же бывает нередко, что менеджер контента работает в офисе на ставке, получая зарплату на уровне остальных сотрудников. Такая вот разница в подходах.
& o! _3 p1 b( j6 l: n6 [, W2 o$ D# N
Плюс еще демпинг жуткий, то есть предложения от большого количества "профи" за копейки. Горе-переводчики (не буду распространяться, откуда взявшиеся), чудо-дизайнеры, которые вчера научились пользоваться фотошопом и сегодня решили, что они дизайнеры, школьники, которые "делают сайты" и так далее. Беда, короче.
Ответить

Жалоба

Татьяна
Посты
1651
Откуда
С нами с
8.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

 Автор| Опубликовано 30.3.2013 22:55:04 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

Часто люди думают что это действительно происходит так, между делом и не требует усилий. Некоторые считают, что это гораздо проще - поработать разово или у себя дома, но при этом не учитывают, например, что такой работник как правило должен у себя дома оборудовать рабочее место и обслуживать его за свой счет (компьютер, установленные на нем программы и т. д).
Я уже не говорю о том что переводчик каждый раз работает в новой отрасли, а потому сначала "информируется" по предмету, а уже потом берется за перевод. Проверяет-перепроверяет...
Ответить

Жалоба

Татьяна
Посты
1651
Откуда
С нами с
8.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

 Автор| Опубликовано 31.3.2013 00:06:52 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

тут куча голодных украинок, которые за 50 евро в день работать будут. $ Q0 E! F! x. P& [
Вот тебе и кризис...1 G1 G/ _8 t, ^  \% Q! y
Особо радует расценками сайт http://www.tariffometro.it/. Тарифы как-то далеки от реальности, к сожалению...
Я как-то отказалась от одной работы (тоже мелочились), перевод был в сфере нанотехнологий (а мне уже эта тематика попадалась), там и химия была и физика...вместо меня секретарша этой фирмы позвала баданте своей мамы (я ничего плохого про баданте сказать не хочу, но каждый должен заниматся своей работой), так вот, не говоря уже о словарном запасе дамы- "ихние", "евойные" и тому подобное, никаких  технических терминов она не знала, не говоря уже про физику и химию. В 10 утра мне позвонили и сказали срочно приехать, тариф их уже устраивал   .
Ответить

Жалоба

0
Посты
555
Откуда
С нами с
24.10.2012
Был(а)
11.1.2016

Старожил форума

Опубликовано 31.3.2013 03:34:26 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

тут куча голодных украинок, которые за 50 евро в день работать будут.
/ W: B/ {* y5 s4 o) n' I
Я очень уважаю всех форумчан. Наташа, и ты мне очень нравишься. Но вот эта фраза как-то больно резанула глаз, потом слух,потом еще раз глаз. Я украинка и я не голодная . Мой дед из Петербурга русский. Отец украинец ролжился и жил полжизни в России.   X# ?' |/ b$ p, W9 J. D
    Что хочу сказать, давайте уважать друг друга и не опускаться до уровня "понаехало вас здесь". Удачной работы всем.
Ответить

Жалоба

Елена
Ивлева
Посты
2026
Город
Одерцо
Откуда
Россия Омская обл. Омск
С нами с
29.10.2012
Был(а)
30.4.2021

Старожил форума

Опубликовано 31.3.2013 04:46:39 Показать все сообщения

Re: А всегда-ли ценится работа переводчиков?

Но вот эта фраза как-то больно резанула глаз, потом слух,потом еще раз глаз. Я украинка и я не голодная
Юль, я понимаю почему тебя это цепляет, но ты в данном случае увидела то, чего нет, как мне кажется. Это еще у нас на производстве давно, на моей первой работе, когда начальник рабочим пытался зарплату зажимать, а они возмущались и грозили забастовками, он орал - я тут хохлов или молдаван найму и они за еду мне работать будут, а вас выгоню нафиг.
) d9 R( ?% @+ r3 p, \+ [
6 |4 U9 I: d3 z3 ~& Q6 tТы же понимаешь, что это косяк не рабочих в данном случае, а того "чудака" работодателя. Так и в данном случае. Проблема в том, что есть  любители халявы, которым и качество на выходе не очень интересно и работнички, которые себя предлагают "на все случаи жизни" от нужды или от чего еще не знаю. В итоге нормальные люди остаются без работы, а мы имеем в наличии рекламные буклеты для одного ресторана во Фриули, переведенные человеком, который явно падежов не изучал, а конкретно официанткой из Молдавии. Причем ведь деньги были потрачены на рекламную компанию, за разработку и печать этих буклетов тоже было уплочено.   Почему было не заплатить нормальному переводчику, блин? Читать невозможно в итоге. Оттого такая досада.
Ответить

Жалоба





GMT+3, 28.3.2024 18:15 , Processed in 3.494182 second(s), 68 queries , Gzip On.

Вернуться к началу