People&Countries

Название: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски [Версия для печати]

Автор: Aveita    Время: 18.4.2013 10:41
Название: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
! [# Z& o0 z: E/ ?+ t
Пришла весна, а с ней пришло желание достать с дальней полочки памяти мой полузабытый французский, отряхнуть его хорошенько, проветрить, почистить от ржавчины и постараться поддерживать хотя бы на более-менее простеньком уровне. У меня никогда не было большой любви к этому языку, хотя я честно и небезуспешно учила его 4 года. Но по окончании университета мой бедный язык любви оказался позабыт-позаброшен, а с того времени прошло уже целых 5 лет. И вот совсем недавно, вдохновившись примером одной моей новой потрясающей знакомой, я решила, наконец, вернуться к французскому, начать его потихоньку восстанавливать, и более того, у меня даже появилось желание увидеть Париж и умереть   Кстати, во французском видела выражение Voir Naples et mourir(Увидеть Неаполь и умереть)2 n, R' O5 i3 y( _' k
. ?6 H( L! }. [1 p) P: e. R
  W+ l, s) D) e  i& F, p! T+ I
А может, кто-то из вас тоже захочет вспомнить-подучить свой французский или поделиться полезными ссылками, советами, материалами и т.д.
, t& _  I# o, T& ~, J( x8 s, P7 \  g) c1 J) P0 H
Начну с самого начала, т. е. с алфавита и правил чтения.
: w# {6 u/ Q- _8 S& {& h  a0 lФранцузский алфавит – обычная латиница, состоящая из 26 букв. Кроме этих привычных букв французы употребляют также буквы с диакритическими знаками и лигатуры.6 L9 m1 [1 p. f" J
Aa [a]     Jj [Ʒi]       Ss [ɛs]
5 ?9 W+ @, ]. r: P6 z- Z6 t: TBb [be]    Kk [ka]     Tt [te]
/ z; ]% K) u8 f/ |9 s( i- lCc [se]    Ll [ɛl]       Uu [y]
, j7 Y# n) F. Q+ D9 p& |Dd [de]   Mm [ɛm]   Vv [ve] ; k" @3 W- u; y: s
Ee [ǝ]     Nn [ɛn]     Ww [dublə ve] 3 d1 }0 z) f! p7 E! t6 V% l
Ff [ɛf]    Oo [o]       Xx [iks]
* B# I7 P* m2 t0 ]9 F" ~2 x( @Gg [ʒe]   Pp [pe]      Yy [igʀɛk] / a' S. c! q) \7 i2 c( X
Hh [aʃ]   Qq [ky]       Zz [zɛd] 8 m: z: w% i8 _  N7 ~, v. y& N
Ii        Rr [ɛr]
8 Y/ `8 B2 }8 N& x
$ e2 e1 N6 z3 r. s0 T0 H8 M9 K "Французский алфавит"( c# T* A6 P: G
[youtube]pXVx2oQmFbc[/youtube]7 x- V) N# K& w% z  j! q% t5 I

% N+ o- L% \: [5 X, P* g% S7 aДиакритические знаки2 |2 [* V7 e5 K* A
Диакритический знак — это надстрочный, подстрочный или внутристрочный знак, применяемый для изменения или уточнения значения других знаков, обозначающих звуки./ W$ n6 D' A  [) p! k

! I5 ]8 V, w: Y" y# @Во французском языке используются 5 диакритических знаков:
, U# @1 O$ D1 q# K
4 l7 o9 k0 v' x# |# d1) accent aigu (аксант эгю): é — самый частый диакритический знак французского языка, но ставится только над одной буквой «е»;  o* z: w/ i6 a: {( b8 d

$ u, P5 D7 Y' ^3 O- P# z5 @2) accent grave (аксан грав): è, à, ù - над последними двумя не влияет на качество звука и играет лишь смыслоразличительную роль;# Q. _. B' R* h
3) accent circonflexe (аксан сирконфлекс): ê, â, ô, î, û — в первых трех случаях влияет на произношение гласных, в последних двух пишется по традиции вместо исчезнувших в ходе исторического развития языка букв;$ J/ U: [: ?" e- X: t6 k# x& N7 F
Разница в постановке accent aigu и accent grave над буквой e, или в какую сторону ставить палочку:! R9 U/ e9 Y  P. O( O, H
Accent aigu — é( F' s& p0 J# _# B/ _# A4 [* j+ ~% U
Ставится над буквой «е» для обозначения звука [e] и только в открытом слоге ! Открытый слог — это слог, который заканчивается на гласную букву (считаются только те буквы, которые произносятся):6 d" m/ d+ M# m8 i, h$ g8 `6 B

3 t7 H2 d' f) j1 F7 s5 a! Tété (é — té), répéter (ré — pé — ter)
4 ?. j6 N" [# B; V# E. V0 o/ k) `/ f6 q/ l( z
Исключение:
+ Z5 x! _: F* T8 ~2 F& U
0 O$ C1 C( B% K) ]) }( J6 u# U! g% IНе ставят никакого знака перед конечными -r, -z, -d, -f: parler, nez, pied, clef.2 b$ U( |9 I6 f3 U/ H; H2 r8 F
/ y% D# v) b& r
Accent grave — è0 p% c) Q: I4 V3 n6 U
1. Ставится над буквой «е» в закрытом слоге (слоге, который заканчивается на согласный), за которым следует «е немое», если слог заканчивается:# ?: X- p+ t5 R/ ?( W

0 p, }6 g7 ?: ^9 _6 c•на один согласный: le père; la crème;4 Z* C- h& S! H) g
•на группу неделимых согласных (это сочетание «согласный + сонант», где сонантами выступают такие звуки, как [r] и [l]): une règle;/ m" `7 a! K, h4 c9 m
•на буквенное сочетание, произносимое, как один согласный звук: une bibliothèque.
$ P# b# J+ W* o/ Z4 oИсключение:' _% f7 J; ]0 ]0 Q0 _  w
' f. f8 m" f6 ^; F0 ?0 z8 U: x
Не ставят никакого знака над «е» перед двойными согласными: pelle, trompette.
( h4 \5 F9 ?8 b& p6 q* r
- d  G- n& H+ v- P5 r( k3 H5 UНе ставят никакого знака над «е» перед x: сirconflexe, mexicain.+ \' n; j4 ]# d# N; I

7 L' Q; u. d% q$ x3 O5 e2 y1 x2. В некоторых словах ставится над «е» перед буквой «s» в конечном открытом слоге (причем конечная «s»  не произносится): un congrès, très.
- f$ [" [7 a" T1 ]
  k4 W8 t0 E9 b8 g4 Z4) tréma (трема): ë, ï, ü, ÿ — показывает, что в данном случае не происходит образования дифтонга или другого звука;
& u, L: a+ K  A( j
& d1 o; E/ S6 H6 ~5) cédille (седий): ç — ставится только под «с», показывает, что буква читается как независимо от следующей за ней буквы.9 r! {& x) k+ g4 l# _
) J8 a8 M) K) P# y: u, ~+ j( v. I
Лигатуры, H* v0 ?% S% Z& ~, y
Лигатура — это знак, образованный путем слияния двух и более графем.
, G# n" j3 r, S9 _+ g$ B3 qДве лигатуры употребляются во французском языке: œ и æ. Они являются диграфами, т.е. передают один звук, а на письме состоят из двух графем.
Автор: SvetlanaMI    Время: 18.4.2013 10:50
Название: Re: Parlez-vous français?или Давайте говорить по-французски
Мерси боку Поставила в закладки, может у меня сдвиг какой наметится в этом направлении
Автор: Aveita    Время: 18.4.2013 11:50
Название: Re: Parlez-vous français?или Давайте говорить по-французски
Правила чтения
/ f: r$ O+ v) u- c) U. G( f1. Ударение в слове всегда падает на последний слог./ f9 b! a1 H) ~% ^# R
9 l9 x" q& z) y. v) G* t! }" S; T
2. На конце слов не читаются:  “е, t, d, s, x, z, p, g” (кроме некоторых искл.), а также буквосочетания “es, ts, ds, ps”: rose, nez, climat, trop, heureux, nid, sang; roses, nids, cadets.
. F2 r' z0 e5 o
; u9 H; {" v0 u: E0 m0 f+ z3. Не читается окончание глаголов “-ent”: ils parlent.+ {" X% U% d/ b1 R2 m
0 T! |) M' I$ v# F- s7 V! S7 e
4. На конце слова не читается “r” после “e” (-er): parler.
+ B' E! |. F8 D( u3 V1 F6 \8 ]/ X4 Y
7 z: j6 q9 s& @! [Исключения: в некоторых существительных и прилагательных, например: hiver [ivɛ:r], cher [ʃɛ:r], mer [mɛ:r], hier [jɛ:r], fer [fɛ:r], ver [vɛ:r].# f; ~7 j6 h7 y( M( ?

5 d& ?  {; l& s1 m6 O5. На конце слова не читается “c”  после носовых гласных: unbanc.* j+ W2 i! g* j9 X
9 o# V7 i* V. h
6. Буква “l” всегда читается мягко.8 y( q9 n  _. D% X

. |, ^4 p! q5 w0 k- m$ j7. Звонкие согласные всегда произносятся четко и не оглушаются на конце слова (о фонетической ассимиляции во французском языке). Безударные гласные произносятся четко и не редуцируются.1 x- b+ I; L! f; v+ ^

: [5 M+ ~. b  K! `# H2 }8 I* i8. Перед согласными звуками [r], [z], [Ʒ], [v], [vr] ударные гласные звуки приобретают долготу: base [ba:z].
& ?2 m4 P& U1 u7 S; q; |4 H. y% S" _& V+ t- r
9. Двойные согласные буквы читаются как один звук: pomme [pom].# G- `. @* b0 z# e- V5 y/ A; Q

' S# ?4 q8 T/ C0 W5 d- B/ D10. Буква “s” между гласными дает звук [ z ]: rose [ro:z].
/ L! x, L7 w- h! g4 T6 a& [( t5 ~" f" N4 v# v
•В остальных случаях – [ s ]: veste [vɛst].
3 I5 I/ I3 G' u" u0 s  F" x•Два «s» (ss) всегда читаются как [ s ]: classe [klas].
- p& F. W3 Z3 ?4 c  l# h" R. F11. Буква “x” в начале слова между гласными читается как [gz]: exotique [ɛgzotik].
9 w2 N/ B1 E& a7 Z$ u$ a' a6 E* V& |
•Не в начале слова  буква “x” произносится как  [ ks ]: taxi [taksi].' v- t  X2 V4 f4 O2 b& v
7 R0 d! w  u9 S3 V% \" f
•В количественных числительных произносится как : Six, dix [sis, dis].9 t7 P. {. E( |$ U8 I# t
•В порядковых числительных произносится как [z]: Sixième, dixième [sizjɛm].) q  \- X4 ]2 x& I
12. Буква “c” читается как  [ s ] перед “i, e, y”: cirque [sirk].; N0 I, _* w, j/ z3 m

" k+ _  X, I7 a! P•В остальных случаях она дает звук [ k ]: cage [ka:Ʒ].6 e5 o- W$ F# D
•“ç” всегда читается  как звук [ s ]: garçon [garsɔ̃].! _; E# ~- M5 g4 Z" N" i
На конце слова буква “c”
9 X: w6 b$ Q' D9 [: P0 P) K( {) \. t) w1 I& v
•В большинстве случаев произносится как [ k ]: parc [park].  [. U8 w; L8 G
•Не произносится после носовых гласных — banc [bɑ̃] и в некоторых словах (porc [po:r], estomac [ɛstoma], tabac [taba]).) @- H% H9 E7 C- R  L; ^
13. Буква “g” читается как [Ʒ]  перед “i, e, y”: cage [ka:Ʒ].
# P3 S! ?  L5 ]) ^, E8 C1 x+ m7 z" i- L
•В остальных случаях буква дает звук  [ g ]: galop [galo].3 B+ O3 N0 G. G9 c
•Сочетание  “gu ”перед  гласным читается как 1 звук [ g ]: guerre [gɛ:r].
8 {4 L& |% G6 p1 _0 H•Сочетание “gn” читается как звук [ƞ] (похож на русский [ нь ]): ligne [liƞ].
$ b+ q7 Z* M4 G2 m0 `4 Z$ n  q14. Буква “h” никогда не читается: homme [om], но подразделяется на h немое и h придыхательное.
" u4 W3 i2 H1 C; n4 P" W0 x5 B: @* i2 h) b
! y& W' u* E8 `9 \3 L7 K6 J6 N
15. Буквосочетание “ch” дает звук [ʃ] = русское [ш]: chat [ʃa].
  L) z/ R! {: O/ y  S2 `3 U& E  O* ^  H8 [3 N. N
16. Буквосочетание “ph” дает звук [ f ]: photo [foto].& I9 u& W& y, }- W1 D) Y
" d  o) J( i$ g6 Z: p
17. Буквосочетание “qu” дает  1 звук [ k ]: qui [ki].
. Z; t  `. N  A" o/ W: l2 @( a0 y' z) K, V
18. Буква “i” перед гласной буквой и сочетание “il” после гласной на конце слова читаются как [ j ]: miel [mjɛl], ail [aj].
: j: k( \+ ^* }! `5 s1 k3 l" z# y( _4 b; I5 x/ S( l4 t6 A0 R
19. Буквосочетание “ill” читается как [j] (после гласной) или  [ij ] (после согласной): famille [famij].5 Y8 ]* J7 D8 p) I% W1 [
0 O! _) O# {- s1 ?1 X1 r; N
Исключения: ville, mille, tranquille, Lille и их производные.
. U* z! y3 W+ o. G6 X: F7 e
7 a# [5 W9 @  }0 S5 i9 H1 a: Y20. Буквосочетание “oi” дает  звук полугласный [ wа ]: trois [trwа]. ' i; ^! r6 f8 r* G% |

" v  Z8 h/ |) K8 }9 H& E5 V$ b8 `; |: G9 p& N
21. Буквосочетание “ui” дает полугласный звук [ʮi]: huit [ʮit].
: Y4 L, x. y, g* ^
: O/ z1 x6 t: r7 O3 n& |22. Буквосочетание “ou” дает звук [ u ]: cour [ku:r].. _% o  _) W$ h6 W
! D- i2 i" c% F# D6 P& M% z0 N4 b
Если после буквосочетания “ou”  стоит произносимая гласная буква, то читается как [w]: jouer [Ʒwe].
, `+ c; r9 y, b1 v. i: w, v" h
& Y6 F7 K! B1 @23. Буквосочетания “eau”, “au” дают звук [ o ]: beaucoup [boku], auto [oto].
/ Z- o. u  c- Q9 t. }8 a
, H  S+ s. E+ F/ B2 }24. Буквосочетания “eu”, “œu” и буква e (в открытом безударном слоге) читаются как  [œ] / [ø] / [ǝ]: neuf [nœf], pneu [pnø], regarder [rǝgarde].( H8 {+ z) T. n0 J8 _. m: z
3 k  g  r/ o! ]6 X3 H9 r
25. Буква “è” и буква “ê” дают звук [ɛ]: crème [krɛm], tête [tɛt].2 ^0 U+ A7 n/ `5 b% B+ T
' z8 T. x( V0 I
26. Буква “é” читается как [e]: télé [tele].
) D9 T' _" ~( d
& Y9 C3 F% e& E( Y8 r, s27. Буквосочетания “ai” и “ei” читаются как [ɛ]: mais [mɛ], beige [bɛ:Ʒ].  p% c, E8 f8 G' q3 X& ^! z1 j1 j

7 i; @7 ^; K6 n28. Буква “y” между гласными буквами “раскладывается” на 2 “i”: royal (roi – ial = [rwa-jal]).% {3 f6 o* m2 N9 K" C  ^
6 {9 [# u. G. ~. o. b" y- g5 m
•Между согласными читается как : stylo [stilo].. `7 |9 K- H, y- }7 c$ V3 E7 |$ R
29. Буквосочетания “an, am, en, em” дают носовой звук [ɑ̃]: enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl].
) G, F; v$ ]4 ^- f" m2 M8 {; n1 \* ~! F% g5 ~: M
30. Буквосочетания “on, оm” дают носовой звук [ɔ̃]: bon [bɔ̃], nom [nɔ̃].( D1 J7 x4 h0 ~* l& S2 u1 b$ g

7 P9 P0 e* Y6 E: B9 e31. Буквосочетания “in, im, ein, aim, ain,  yn, ym ” дают носовой звук [ɛ̃]: jardin [Ʒardɛ̃], important [ɛ̃portɑ̃], symphonie [sɛ̃foni], copain [kopɛ̃].
, p. W: J! y, w3 x6 f. }; g  o' q* D
/ c! U* @# C; `5 L( t% `: D6 p32. Буквосочетания “un, um” дают носовой звук [œ̃]: brun [brœ̃], parfum [parfœ̃].
4 C4 W% }! Q/ L& t0 I# w+ ?' I8 o5 X& `) s' a1 {1 _  V  I
33. Буквосочетание “oin” читается [ wɛ̃ ]: coin [kwɛ̃].
2 C* B4 l/ k" u$ i: E
4 `& W$ [/ x" m! O$ G9 M9 I. D/ }34. Буквосочетание “ien” читается [ jɛ̃ ]: bien [bjɛ̃].
/ O) S9 p0 N) b
0 @4 y) j: _3 d. o2 s" b( C% p35. Буквa “t” даeт звук [ s ] перед “i ” + гласный: national [nasjonal].
) A: q1 H+ M) T6 X; d& w+ L) O* v* H4 ?+ m) A
Исключение: amitié [amitje], pitié [pitje].* Y" x6 T7 _+ d4 T! U; l

; l+ r2 c3 x+ B: L•Но, если перед буквой «t» стоит буква «s», «t» читается как [t]: question [kɛstjɔ̃].
5 N: y/ |: c. b6 S, _36. Беглое [ǝ] в потоке речи может выпадать из произношения или, наоборот, появиться там, где в изолированном слове не произносится:
+ j* J( M' l! }% ~
3 f! `: E! r$ V9 C1 R7 i3 sAcheter [aʃte], les cheveux [leʃvø].- u& U0 x+ _( t& H& W) b; _+ n

& p! n1 A  r/ b( uВ речевом потоке французские слова теряют свое ударение, объединяясь в группы с общим смысловым значением и общим ударением на последней гласной (ритмические группы)., N3 g6 Z- m+ i

; s) M9 A+ A  j7 c7 H4 KЧтение внутри ритмической группы требует обязательного соблюдения двух правил: сцепления (enchainement) и связывания (liaison).
" j! n: h3 W3 g1 C7 M7 A2 E" b( k+ \. y) K8 S. Z8 W4 W* h5 \
а) Сцепление: конечная произносимая согласная одного слова образует с начальной гласной следующего слова один слог: elle aime, la salle est claire.
' g2 m0 Y  i! R2 z! S8 J+ I$ R* r1 r0 N, b& E4 S- R
б) Явление связывания состоит в том, что конечная непроизносимая согласная начинает звучать, связываясь с начальной гласной следующего слова: c’est elle, à neuf heures: t0 e1 N$ E' j0 i6 \* W

( Q& E* r& O4 x" l  K
' u' g# K0 O. }+ S7 t1 ^9 `Думаю, для первого раза материала достаточно, а сейчас музыкальная пауза, "Sous le ciel de Paris", которую мы когда-то учили
! N$ K0 Y! \( C* e; N; i5 H3 O[youtube]dRNA2j2_I7E&feature=player_embedded[/youtube]6 ?  U7 H. {! \& v, r0 }
Слова песни «Sous le ciel de Paris»" T  N# y2 H; u7 [8 m( v
Sous le ciel de Paris" V9 R" f4 y& r1 P! T
S’envole une chanson
9 N1 N9 @; K4 s9 A0 g$ U  r1 i/ }Elle est née d’aujourd’hui- {- P7 F4 j- G/ G* f) E
Dans le coeur d’un garçon2 U/ I( o7 S6 y$ P! c% J; [
Sous le ciel de Paris+ L5 t! ]" @& c* I
Marchent les amoureux" t1 b3 }: k# r0 d% H$ B& V
Leur bonheur se construit: {0 ?" j5 [! v( R/ J/ S3 Y
Sur une air fait pour eux; [7 g% ]; H% B4 ~0 O
Sous le pont de Bercy
! F0 s6 s3 Y- V" O" v$ ]+ [# e8 sUn philosophe assis
2 k3 ?9 }. Y+ B; SDeux musiciens, quelques badauds2 r9 c3 c8 c# V( v1 F
Puis des gens par milliers, i# R, F5 Q; w. v. w- a4 i) N1 e0 V5 p

# D3 S% T5 w9 W2 B5 ISous le ciel de Paris
0 ~8 P/ D; y) G9 Y+ Y0 mJusqu’au soir vont chanter
8 \) \* k) E2 N9 T7 QL’hymne d’un peuple épris
( C3 v( o; q2 x3 ~2 s+ f5 ?De sa vieille Cité  g& ^% _* z: Y! }5 L
Prés de Notre-Dame
; e* Z" {1 h1 g9 |Parfois couve un drame2 u/ @+ i6 X/ J6 k" g. K
Oui, mais à Paname
7 s8 z" V0 m; n5 P' uTout peut s’arranger" Z' k3 P$ a6 n+ k
Quelques rayons du ciel d’été
- m' R  @5 `# X% [& QL’accordéon d’un marinier. K8 x, ~! s" |2 Z. d* f
L’espoir fleurit
- A) ~& d7 B4 n% W+ W/ Z9 m" w* c- fAu ciel de Paris3 K3 |, V  V" Y0 l5 C4 `
8 x% {: m: T. r  O2 T: H
Sous le ciel de Paris- K+ ^1 N3 ~9 ?# A
Coule un fleuve joyeux# y# @! N3 G+ ?' M+ B( u3 H
Il endort dans la nuit& _/ |9 o; n1 O! I
Les clochards et les gueux% @. W8 v0 _# a! H; V. }1 J! T
Sous le ciel de Paris- K! E, s/ K1 i* L8 `) n2 O
Les oiseaux du Bon Dieu
$ {1 Q3 `; M; @" ~  ~7 y" }& v" o% ?Viennent du monde entier
1 S8 S. h0 S$ H9 `! KPour bavarder entre eux& N6 F' J( Y, r5 _5 i& a
Et le ciel de Paris
% {! B9 G4 C  h+ T# MA son secret pour lui
1 Y: B  h$ x( e, L: C3 _Depuis vingt siècles il est épris
" E3 ?" ^+ m! b9 _De notre île Saint-Louis- {! Y" q0 X4 d9 R  ]/ q
; O( F7 j2 a1 m: T) p8 M+ \
Quand elle lui sourit* E$ M( \7 ?/ }$ ^+ U2 s! H
Il met son habit bleu, P8 Z0 H! W& L( \( u
Quand il pleut sur Paris/ N; \  A1 A0 S& ?! [" `
C’est qu’il est malheureux
/ j9 P6 e8 x6 l3 N% j2 t  xQuand il est trop jaloux
+ k' N) n) E  J- K3 DDe ses millions d’amants  a+ z7 @; n3 L  s$ Z. H
Il fait gronder sur eux3 N1 w+ i# a. l/ [! m
Son tonnerre éclatant
2 C4 t% ]6 S$ B& j. [" }Mais le ciel de Paris n’est pas longtemps cruel…
. e+ M- H7 N' Y6 x) X; `  v; rPour se faire pardonner, il offre un arc-en-ciel…
Автор: Si-si    Время: 18.4.2013 12:38
Название: Re: Parlez-vous français?или Давайте говорить по-французски
Вовремя ты!1 x1 i2 F1 {1 ]9 y- e
С завтра у меня как раз будет нормальный интернет...и начну заниматься
Автор: Marin-a    Время: 18.4.2013 12:43
Название: Re: Parlez-vous français?или Давайте говорить по-французски
Ой, какая классная тема! Покажу моей дочери, может она опять полюбит французский.
Автор: Gala    Время: 18.4.2013 12:49
Название: Re: Parlez-vous français?или Давайте говорить по-французски
как сложно все!!!     а я, бесстыжая, с итальянским не совладаю..
Автор: Анна1    Время: 18.4.2013 13:04
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
А я тожА почти француженка... Я с носителем французского языка балакала...
" `# N0 F/ [6 I"Миль пардон пур..Сильвупле донэ муа месье Жерар..Ву зэтрэ женерё..Мерси боку..." .% e# C/ e) C1 }$ s
О-о -о ,скока я знаю.. $ X) M0 _( N2 k) I/ f4 \& w1 g
Только из всей этой выученной речи ,с перепугу смогла ему  простонать "..Сильвупле.." и "..Мерси.."
Автор: Люлёк    Время: 18.4.2013 13:10
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Ой, мне тоже надоть - Насть, ну ты просто ясновидящая, что ли: на след неделе франц. родственники приезжають, а я акромя Мадам и са ва? ну ниччё ни помню   ( X# s- r6 v) q
Ой, не, дитёнок напомнил - Багет, силь ву пле   ! w. Q) q0 F+ _: o0 L" v/ ^: G. }6 R" T: l
Ща буду вспоминать  
Автор: Aveita    Время: 18.4.2013 13:18
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Девочки, кому для детей надо, мне нравится вот это:) H1 Z# Y$ e) O5 `0 I
Начальный курс французского языка, разработанный BBC. Есть подборка песен и распечатываемый материал к урокам. Состоит из 2 уровней:
; ~; B* w; d* a5 A' ?http://www.bbc.co.uk/schools/primaryfrench/index_flash.shtml1 z2 `1 Z& I& t" w+ W* s4 b
http://www.bbc.co.uk/schools/primaryfrench/pf2/index_html.shtml! g+ O! l, c; A0 W6 B" D

  H8 \& g% `2 v( m0 B) Y; Z' ahttp://www.education.vic.gov.au/languagesonline/french/french.htm — Австралийский ресурс по обучению лексике. Много картинок, аудиоупражнений. Задания на ангийском языке, но простейшие.! X9 x/ j# I1 B- c1 |1 Y8 r
Ой, не, дитёнок напомнил - Багет, силь ву пле  
   Я б ещё круассанчиков и макарончиков попросила   
Автор: Elisa    Время: 18.4.2013 13:59
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Настенька, спасибо огромное! Французский - это мечта моей жизни, я даже на курсы пошла в прошлом году, но нас было всего трое, почти сразу две девочки отсеялись, и все заглохло!    А мне хочется очень, тем более, что путешествие в Париж уже спланировано, билеты куплены.  
Автор: Mimmi    Время: 18.4.2013 14:02
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
а я акромя Мадам и са ва? ну ниччё ни помню

6 O4 T2 w/ n; ~8 t4 `/ fвот не верю    а как же "вуле ву куше авек муа?"
Автор: Orya    Время: 18.4.2013 14:06
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Я его уже подзабыла...а как знала...эх...
Автор: Люлёк    Время: 18.4.2013 15:23
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
"вуле ву куше авек муа?"
( }& j+ y) f  ]: z

7 N( L1 E) F6 C, B0 F1 I/ P$ FВас ист дас "куше"?    
Автор: Mimmi    Время: 18.4.2013 15:43
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Вас ист дас "куше"?

$ a  |* }2 z- R/ u4 G+ vvu le vucoucher avec moi
* C" O# a7 W. n: `, N: B4 ^[youtube]-Ojg8hjGFBM[/youtube]
Автор: volga-volga    Время: 18.4.2013 20:13
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Анна1, а ты ничего не перепутала?! Это ж наш парень, из Сызрани))))))
Автор: volga-volga    Время: 18.4.2013 20:20
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
в данном случае "куше"  (coucher) означает заниматься любовью. А вообще то просто "спать", идти в кровать.
1 r% D% X2 o4 }$ H; u+ N. }Voulez- vous coucher avec moi?! Смысл идет от присутствия "avec moi", т. е. со мной.
6 i7 \9 I5 m( F! w  h% t6 _Если без , то просто : Вы  хотите спать?(Vouler-vous coucher?)
Автор: Fillette    Время: 19.4.2013 06:48
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Настя, отличная тема   Французский - моя любовь с детства и на всю жизнь. С удовольствием буду освежать  мои знания. Правда, сейчас форсирую итальянский, скоро ехать  
Автор: Олег    Время: 19.4.2013 09:41
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
А я тожА почти француженка... Я с носителем французского языка балакала...6 G- m. Y% m1 H
"Миль пардон пур..Сильвупле донэ муа месье Жерар..Ву зэтрэ женерё..Мерси боку..." .# e5 n; L2 O8 G- C4 D, \
О-о -о ,скока я знаю.. 7 ^8 x& p: u! H& d
Только из всей этой выученной речи ,с перепугу смогла ему  простонать "..Сильвупле.." и "..Мерси.."
Ань, так это это же наш новый русский Жорка Депардов!    Он в Мордовии прописан!  
Автор: Aveita    Время: 19.4.2013 11:33
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
, |5 L, R$ l' }5 H
4 I, D9 L% m* L' i* v0 b* o6 a
Bon jour, mes amis!   Сегодня предлагаю повторить неопределённые артикли.
& u6 v2 w. h9 r+ v( UАртикли употребляются перед существительными, указывая на их род и число, а также выражают определенность или неопределенность существительного.9 n& s/ d* c7 ]* ~* z/ p
Во французском языке артикли подразделяются на определенные, неопределенные и частичные. Определенные артикли имеют слитные формы с предлогами à и de.7 Q% e. L, s& R8 b
В некоторых случаях артикли не употребляются.' i% p6 m4 x4 f# S! ^4 a
Неопределенный артикль имеет в единственном числе для мужского рода форму un, для женского – une, для множественного числа обоих родов – des: un crayon, une plume, des cahiers.
8 Q* k% i) F- G, ]3 G# K5 j  V* r4 ~
2 ~7 y  @* `) S% I. B3 p, h) OМужской род un 4 F  A/ w' m, E$ U0 \
Женский род une
( z% g' I$ H% u0 z; CМножественное число des
& m3 N0 D- Y8 r# p' L) ]( h! T) h( c4 R* K6 q3 A+ j. Q; e
Как определить род французского существительного:
1 Z/ f/ K9 l' r. E6 o4 O$ C: LСамый верный способ — проконсультироваться со словарем  Буква m рядом со словом указывает на мужской род, f — женский род, pl — множественное число.
4 F6 W+ M0 z- f9 dМужской или женский род во французском языке  b5 P: \: W0 ]
Французское существительное имеет два рода — мужской и женский. К сожалению, в русском и французском род часто не совпадает. Например, слово «стол» в русском — мужского рода, а у французов — «la table» женского.
5 w5 G) K8 G0 J; c/ L1 P+ S" G, t( |; _$ _
Род существительного имеет большое значение, так как по роду выбирается артикль или другое служебное слово (притяжательные прилагательные, указательные прилагательные), осуществляется согласование прилагательного и причастия.& l. |2 Q1 V  x0 G  A- z/ ~# A

3 ^3 K( g5 T- e3 GЧаще всего по формальным признакам слова нельзя определить, какого оно рода, т.е. приходится просто запоминать. Однако некоторые окончания могут принадлежать только словам мужского рода или, наоборот, только женского.7 w% ^) A' D& f" J1 L, l% ^* _1 w2 `
" ~; N3 Z' F+ H- I  K
Окончания мужского рода у французских существительных3 h. H; z  j6 v0 \
: |- k2 W5 x1 C
Окончание Пример  ( U7 @4 E7 i. c( v
-age
4 z' f- S5 c# x( e(но только в случае образования от глагола) le vitrage (оконные стёкла; остекление)8 X- `( f5 ^7 F' |$ A  x
(если не от глагола, то:
6 j7 `8 B& d1 l+ j) _$ Ila page, la cage, l'image - ж.р.)
5 _6 y& p+ s: w$ h* t5 O-ail  le vitrail (витраж) 4 \8 ~$ W' T4 S' {6 ^/ W
-ard  le vieillard (старик) 3 m  H+ y' R, a& I
-at  le doctorat (степень доктора наук)
4 @/ H" X' u. W& n) `-eau  le manteau (пальто)
- K4 e1 d$ }# {; V5 K9 `9 N+ {-ent  le bâtiment (здание) ) t3 S: b$ x6 L% ^; t
-er (-ier) le cahier (тетрадь) 5 E  s' M; r5 t
-et le coffret (шкатулка)
) H% R8 z8 V: U# X3 [8 z-is le paradis (рай) & b! C1 {- X0 g+ f( B; J
-isme le tourisme (туризм)
8 s2 M- X5 L+ P. J$ S, x+ [-oir le manoir (усадьба)
) b$ a2 X) @! Q8 X/ r8 \-ot le matelot (матрос) 8 ]* \( @: f& p5 y2 T$ V
-ron le chaperon (шапочка)
5 P# [$ Z$ _$ M& S
: n* \! n( r' u5 E3 ?
. ?5 s3 M, @8 I: }0 E% _8 H: uОкончания женского рода у французских существительных
% y6 h2 h; E5 j( p( I- {" M
" D" E, {& T, N$ ~, b% p: iОкончание Пример 0 `$ [: B! h1 G2 G* D; C! U
-ade la promenade (прогулка) - y2 n# [: W: _3 e* W! u
-aie la chênaie (дубрава) 1 U. t( ^/ K7 S0 q% E# d
-aille la trouvaille (находка) 6 L- x! n  O" O
-aison la combinaison (сочетание, комбинация) 5 R8 R& d9 u( x- g3 b9 Y8 r
-ance l'ambiance (окружение) - \2 ~2 v6 o) {+ \8 u
-ée la soirée (вечеринка) : \, p& H6 \8 W  \: N
-elle la poubelle (урна)
7 n$ F  i6 W* P-esse la politesse (вежливость)
  n9 s0 H! K  I3 a( a. O. I7 f  C) t) U-ette la trompette (труба)
0 u( l# r/ U8 F, C4 Y$ g-euse la vendeuse (продавщица) & O0 n, D1 V4 v8 o* n- P6 V
-ie la boulangerie (булочная) % z; [2 K/ n$ T( S! {3 L0 y" z
-ine la pèlerine (накидка) - x% Q! W  Y4 T' N
-ise la bêtise (глупость) / Q- x) R6 f" ]0 u, o
-ison la guérison (выздоровление)
8 N$ G; E; |+ z5 z4 V+ V-itude la certitude (уверенность)
3 p# v( h+ J0 K( T-ière la croisière (плаванье, полет)
( u1 [4 r9 G7 P1 Z+ g( J-oison la cloison (перегородка) + p% f+ K+ N# t& W6 R$ S" N! b. b
-ose la tuberculose (туберкулёз) ; c2 [9 i4 V& e% L* b' N' A) p
-otte la menotte (ручка)
  Q+ ~; |& ^! {1 T-sion la passion (увлечение)
3 B% P9 M2 q7 l$ L# Z-tion la révolution (революция) ; Y, z1 F, h4 A$ d
-trice l'actrice (актриса)
( S5 U# Y* ^8 T: z-ure la blessure (рана) : v: U/ I6 {6 F
+ C; u, {, A' e
Неопределенный артикль употребляется:
+ T, _  u. F. |- [  z8 ~- n•для обозначения предмета / лица, упоминаемого впервые и/или незнакомого говорящим:
& _8 |4 |7 ~" p" P3 LUn homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.
" c7 v) Q8 B% {( o7 W9 [6 x* Z7 `* o
$ B8 g% S* m' W: w5 Z* Y& t5 J•для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…):9 V/ |  g' M& \5 I9 X
L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.
$ }8 j( _! ^! R6 E5 a" T$ X/ Z3 P: e; r* b! ^( `4 P
•перед существительным, обозначающим родовое понятие (более общее), при сопоставлении его с видовым:  }! Y( ]* i2 g  U5 H6 r( u( N; Q
Le merle est un oiseau. — Дрозд — это птица.. N+ T8 ?. |" r/ X
& Q' ?, |! I1 ]& r. y

  N8 Q  T5 m( P' x( u•для категоризации существительного (=каждый, любой), но только в том случае, если оно стоит в единственном числе (перед существительным во множественном числе в этом случае употребляется определённый артикль):
* Y; `  }# {8 R$ tUn livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.
7 S' ?" ?8 q  X/ u8 a1 c) M7 X1 F& j8 V5 L$ [$ X1 W

: V# T, y1 r( NUn homme qui travaille beaucoup arrive à de bons résultats. — (Любой) человек, который много работает, достигает хороших результатов." Z% g$ ?1 K0 V9 r! {; Z: w

( L  g2 v. v7 @+ d) @Les livres sont chers. — Книги дорогие.; G' X8 i$ m! H/ N, I" S
$ q* a4 z" s9 U7 T  G

8 P: e3 `: y. N9 O  `, U. U•обычно перед существительным, которое употребляется с прилагательным или другим определением (причастием, придаточным предложением, …):& N8 b0 N9 W  R+ N, w+ w4 u0 [
Elle a acheté une robe rouge. — Она купила красное платье.
% }& h8 `5 B9 i
, m% e/ C) _  b- A; L+ _; e# k! qIl a dit des choses que je trouve inacceptables. — Он сказал вещи, которые я считаю недопустимыми.
$ U  l8 H7 [, z2 y5 }2 ?% s# |" x
Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France. — Я знаю студентов, никогда не посещавших Францию.
# k, s( k5 |2 Z1 E
, i3 A; n$ E6 k! Перед прилагательным во множественном числе, стоящим перед существительным, артикль des не употребляется и заменяется на предлог de (в разговорном языке правило соблюдается не всегда):( R# P0 x. L% ]  X* Z8 k) O

! y/ \  V7 K8 O0 jde bons résultats — хорошие результаты; `: w. i* n+ @, i8 S; u. b. \

. ^$ q' A- t8 [•для обозначения неопределенного количества (= несколько):
* v3 Q3 M) T4 H  M/ H: ]2 F% n  o2 e- ANous avons vu des films, mais aucun n’était vraiment bon. - Мы просмотрели несколько фильмов, но никакой из них не оказался на самом деле хорошим.- i- J- K% C# k; F' S. a3 H
7 |( L8 H1 r/ I+ {
Il a posé des conditions. — Он поставил несколько условий.
/ ^3 V4 ?& W' y  d9 \* l/ i; G- t+ N/ F
' }& ]) c# X1 [; x& j" l" p& Q
•в значении числительного «один»:4 J, z0 E' ?: @8 m" t
Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.4 I0 i' E+ o. t& }  ]
8 A6 z. I' B! i" I2 D# c* x+ q
•в сравнениях:
  [6 y7 `9 A% gMalin comme un renard. — Хитрый, как лиса.& q  w# M5 F9 H
" L! h- b8 p, Y& `3 `/ ], j7 i
) k# |5 S5 K1 f
•после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe, кроме случаев, когда после существительного идет дополнение, показывающее его принадлежность или определяющее его как единственное в своем роде (в этом случае ставится определенный артикль):9 ^7 q/ o' j- \/ s. X
C’est une table. — Это стол.5 G2 _( R1 ~, |1 m

, y) ^) u2 f% p
! |8 `  O$ \9 Z7 s/ dIl y a des arbres dans notre cour. - В нашем дворе есть деревья.. z- ~. \' |3 i

5 T+ w' O7 Z! g$ D" w6 s
" l  U6 p: I, TIl a un chien. — У него есть собака.7 x1 n% m4 r: w; p
" O$ \: w; g& X
Но:  m; H! |0 m  Q3 R) Z" G5 `3 L8 Q" v% \
* \4 J0 B- a1 d, i* e4 ^) q
C’est la ville de Paris. — Это город Париж.+ N% @% A+ b5 s5 c8 w
0 t6 U  k. G* l- u
C’est l’adresse de Nicolas. — Это адрес Николя.
% z2 l, ^5 o) @; j+ u& B( {В некоторых случаях неопределенный артикль не употребляется и заменяется на предлог de! Но об этом в следующий раз.
! }# A$ N; C- b" n  I. Z- a. @6 a: k7 V6 q. J! T
А пока веселая музыкальная пауза, песенка "C’est lе printemps"(Это весна), которая понравится и детям, и взрослым
9 @, _$ d1 H& Q" x1 y[youtube]WlozvEioTGQ&feature=player_embedded[/youtube]
# b$ l' w" j7 Q+ @0 `J’suis content
1 X  P- ?5 u7 G& t4 _9 F! qC’est l’printemps* f: I( q3 ~7 Y! m7 X" c" J
Aujourd’hui j’ai rien à faire" @1 Q# r: F/ I& l. D
Quelle aubaine2 Y  n5 O  x5 }6 L
Turlutaine
$ \2 b+ A  n% pJe marche le nez en l’air2 ]& n' U9 o- ?) \
$ h0 n" T& m# `& g: Q9 K+ G
J’suis content$ v: R8 b1 i! ?" E9 r
C’est l’printemps
% K6 \- Y! ?( W! ZLes arbres sont en couleur- p, `; `4 `) O! E) v5 T; T
Dans les nids
! L" W% v9 [% u6 bLes petits! b; Z7 _# V; N5 F4 K: ]
S’égosillent tous en choeur' C0 [  C8 [& r  A# B% h
1 e/ [  o6 [% w- K3 a4 a
REFRAIN:2 ?) u6 q5 Y% X4 I( O0 ~
Le matin, le matin
& p5 o% W( [+ |1 g' ^Ne rime plus avec chagrin
# U6 v, ]  R, `. Q2 tA midi, à midi
3 Q+ w! p" Y; VJe n’aurai pas plus de soucis# _- b# ]6 b% ?5 M* {1 L
A 4 heures, à 4 heures7 V8 |1 B6 O6 F
Ca rime avec tartine au beurre; t( Z% I) x! R6 }
Et le soir, et le soir+ V. y' E# X! h$ y9 G  n# Q' q) w1 g
Ca rime toujours avec espoir. k2 S: q3 p% f( r# b

! @7 y1 Y+ l7 v: W  }, AJ’suis content
; e8 v2 F1 C- K4 P$ e/ ?C’est l’printemps
7 z" p, B8 W" z& B( yQui vient juste après l’hiver
+ K# o1 u) A5 cLe voilà# Q9 u7 J; M9 a* k# u9 O" T7 R
Youp’ lala
/ U9 O8 k. p, F- dC’est joli pis c’est pas cher& I! E- J" d: T0 K
6 N$ u3 \9 o) C1 ?/ h# e5 l0 P
J’suis content
: I( e% S; n9 p0 z9 jC’est l’printemps
  o9 m, Q0 B) x* F4 ~C’est pour moi qu’elles butinent
" ]% V9 ?% \; vLes abeilles# Z* X8 R7 Y+ E. T
Dans l’soleil
* e* g2 `$ o. B/ L  C- QMe préparent mes tartines
, \- @( B' V/ F, M5 R! E8 ?
+ i0 G" a6 r! x- [9 _0 c6 S7 _REFRAIN" g; O9 |4 r1 P8 v

3 q0 \5 u0 G  y7 _2 Q, f$ XJ’suis content
) b) I+ R( C: d6 @C’est l’printemps
$ G( v7 E. L& Y: K6 TJe compte les rossignols
: h  r) w. K* ^- ~' n; T% k1 v8 _J’suis gâté
$ z( U% K& C+ mC’est congé8 d- x0 H% G: `, P: R6 h- ]
Je n’irai pas à l’école
3 w7 f: _3 s9 P# d6 X# a1 p) [+ f+ x* A
J’suis content
% {1 g  N+ h4 `9 F" sC’est l’printemps
$ ]+ _( V/ O4 tPoussent des petits bourgeons! `/ e, @' L. ?0 O
Dans les prés
8 h0 W) W! V& H. iSur mon nez4 c% ^9 W7 Y) @
Poussent des petits boutons
, g7 ~3 t  J6 C+ P2 ]+ d  T2 ?6 {
Le matin, le matin...
" d7 @6 O' I: \1 ~1 Y% d5 S
4 A7 }! p' B* j& D) A' y/ o7 L  lJ'suis content - Dans l'étang
2 y8 H% r; B& G- zY'a de nouveau des grenouilles
' i* W; N3 M) [% Y  g3 |! Z0 WElles s'enlacent - Elles s'embrassent$ v( c  C* h) `6 k9 L
Y'en a même qui s'tripatouillent
5 b* f9 i9 h' |* ?5 W1 T, @# e9 l0 ]% t4 N* r% Z) K
J'suis content - C'est l'printemps' d% l# d' ^2 u, ^2 s% R4 [
J'aurai bientôt une p'tite soeur
* C5 D  ?8 J4 x% j# KC'est maman - En chantant
, W6 u# N6 C! ^9 Y( u! ZQui me l'a dit tout à l'heure) i: t' @3 ]8 _1 K; e
) e4 N  `0 F* s6 h9 C. B8 X8 A
Le matin, le matin...
) w9 `: k& i2 F5 c! F, E  p: V' x
+ |/ P1 Y' H, x/ U- }( q' ?J'suis content - C'est l'printemps !
Автор: Анна1    Время: 19.4.2013 17:28
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Анна1, а ты ничего не перепутала?! Это ж наш парень, из Сызрани))))))
Ань, так это это же наш новый русский Жорка Депардов! Он в Мордовии прописан!
Скажу Вам по-секрету Эт он как со мною побалакал ,так и решил перебраться ко мне поближее..   И чтобА  не "палить контору" ,пока в Мордовии прописался...
Автор: Si-si    Время: 19.4.2013 19:34
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Насть, а можешь рядом с французским словом написать транскрипцию...как это звучит?
Автор: Aveita    Время: 19.4.2013 20:33
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Насть, а можешь рядом с французским словом написать транскрипцию...как это звучит?
У какого слова, Светик? Практически все слова во фр. читаются по правилам чтения, что является одним из его немногих плюсов для меня
. n; H2 P. b( d7 b, |У он-лайн словаря Ларус(Larousse) есть функция прослушивания слова http://www.larousse.fr/dictionnaires
Автор: basilio    Время: 19.4.2013 20:34
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
И чтобА не "палить контору" ,пока в Мордовии прописался...
    
Автор: Aveita    Время: 20.4.2013 09:49
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски

: c/ b4 o0 y5 I, `Начались выходные, а значит пришла пора немного отдохнуть и повторить формы приветствия и пощания :2 z3 q' `( Z! `+ [- ]% E5 Q- {
Saluer — Как поздороваться 1 ]: G' z" B- x; @; F$ s1 K1 }/ |8 S1 r

8 J& J% j1 {6 x7 u; S& e" y6 r" aПриветствия% v3 v- \. o, j
Bonjour (monsieur, madame) ! Здравствуй (-те) (господин, госпожа)! Добрый день! : d- S' B- R9 N
Salut ! Привет! 5 i$ ]* d; ~/ r+ h$ M0 v
Bonsoir ! Добрый вечер! 1 U& x( c% ^5 z6 `/ I

4 K$ p, j3 T% ]2 p% D1 Y0 }Прощания
- r( J) ]2 W* @! m/ L4 @Au revoir ! До свидания!! \( ?; Z5 Y1 ?
+ s  g0 U9 c- E' o! o5 _8 `" h
Adieu! Прощай (-те)!
3 I/ f# T' _  s/ l# p1 G
9 \$ o  j; |9 w# rSalut! À  plus (tard)! Пока!
8 l! ]2 S  Q( ]Tchao! Чао! Пока!
$ e: K$ q. q$ GÀ bientôt !À la prochaine! До скорого!
3 K" u4 `$ Q+ ~4 pÀ demain ! До завтра! * w( p4 |2 A# m. T* P, G
À lundi ! До понедельника! (другие дни недели)
0 \, V5 k& j! C# W4 W% i* S# }À tout à l’heure ! До скорого свидания!
9 x* I: q4 Z' A% wÀ ce soir ! До вечера! - ]0 M* r8 v$ ]5 j! v5 v3 w5 o
Bonne nuit !Bonne journée! Спокойной ночи!Хорошего дня! : Y; U  a. i0 j1 @  B1 j
9 u- Z' V% n& l7 O# d" V6 t
И вот такая чудесная песня Au printemps(Весной),
, U6 d' k" C! D; aпонравилась мне особенно из-за большого количества  носовых звуков, над которыми я сейчас работаю2 H$ m& I& ]( r4 _, e, Y0 d
[youtube]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=PvyEzNWAWwY[/youtube]
) n9 j% @2 i4 t- ?! f2 t" H5 x0 SParoles4 K% t" c5 n# g( O; k
Au printemps au printemps
8 u/ n5 I! V' W; h  w5 |' I6 sEt mon cœur et ton cœur) j7 t/ o9 T0 K1 B; x6 Y
Sont repeints au vin blanc
/ `/ T5 {7 f" D" Z+ H, ^9 t! ^Au printemps au printemps
4 F. h$ f; M2 J6 ALes amants vont prier( c" T' |3 w' G8 ~/ X/ r. e$ D6 d- A, c
Notre-Dame du bon temps& W5 I# L1 I: n- e: _# }
Au printemps
. Y- I  _: d) P  JPour une fleur un sourire un serment
! K# O8 g6 u( \8 }' ~/ GPour l´ombre d´un regard en riant/ U8 {" D$ o+ z* P9 ~4 i8 Q# k

+ ^' R+ e5 `$ e4 a0 z% S- I6 HToutes les filles
( E( a% }" T* g2 F4 H7 ^8 R" AVous donneront leurs baisers
1 G: D) y' r& z/ ~0 T- M$ ~# tPuis tous leurs espoirs
. p2 n& S3 }0 ]/ J) J. }Vois tous ces cœurs# L$ j# v$ e* \3 v( U
Comme des artichauts
' h3 H' r/ X  r6 P) \( h* S3 B$ cQui s´effeuillent en battant
, w& W$ k, S$ ^/ O7 cPour s´offrir aux badauds. w3 ]  ~8 \' i
Vois tous ces cœurs4 d+ M5 G% L  R
Comme de gentils mégots/ r1 H0 t$ }; D0 N! V6 Z; S
Qui s´enflamment en riant
* q- o; H( y$ H; A- jPour les filles du métro
1 J% F9 \' O/ x  I
. H5 r9 E+ p- e6 `, ?Au printemps au printemps3 s$ @5 {! q2 l- x6 m
Et mon cœur et ton cœur
: b9 Y9 x! _) v0 {; }) l  aSont repeints au vin blanc
2 Q* L0 ?& {' Z! `8 wAu printemps au printemps
2 p1 I$ s2 o9 o" d* \, qLes amants vont prier
* z8 f% z7 }0 ^* Q/ W1 V, PNotre-Dame du bon temps7 ]; P1 C* t; ~3 `! ]. k" z1 E% \2 c
Au printemps+ M4 R6 ~6 x$ A9 e: H: P* w9 u
Pour une fleur un sourire un serment
  g9 D: j* |0 C7 I* @Pour l´ombre d´un regard en riant
$ X  p( T7 |4 ~4 S2 F$ C/ F7 I+ T  ?# x
Tout Paris( i5 D" Z, S- y9 e
Se changera en baisers
( G  I$ [# ^7 }Parfois même en grand soir8 ^* {# J0 R, P8 y
Vois tout Paris
. G+ S( L7 L( iSe change en pâturage9 F8 ^* l( F) p: W, D  |
Pour troupeaux d´amoureux- u! ~, P. s3 t2 l* y2 i
Aux bergères peu sages
: C9 b/ v. x. m0 qVois tout Paris+ ~8 F' f/ \' _7 c
Joue la fête au village
& k# `  x( v9 u- T$ n! e+ uPour bénir au soleil
+ W" {2 J. D7 xCes nouveaux mariages
% q, q7 D9 p9 t5 n) o7 F
. @+ O, n5 K+ K" o1 i3 p9 d8 {$ S9 J1 eAu printemps au printemps
* J+ H  Q; W- ]; i) j7 Q3 H4 }Et mon cœur et ton cœur
) B* e, g! S2 c8 W2 j3 Q6 F, x7 U$ DSont repeints au vin blanc
% O  b7 k) x/ i$ n% c# x% v4 FAu printemps au printemps% Z/ T% t: M1 w
Les amants vont prier4 }4 d2 i5 @" d( V& [! L% X- m
Notre-Dame du bon temps
; g8 h3 a; C, B1 ~9 _Au printemps8 L- q4 p/ z+ `" V% E6 ~  m5 X) ^
Pour une fleur un sourire un serment
+ Q; A$ R' S. v0 }Pour l´ombre d´un regard en riant% ]; y6 y4 v! T& d7 T( w

8 R# n" r' n: B/ S  g# y' TToute la Terre
/ A* `: Q  f- R" I2 @2 Y' hSe changera en baisers& C+ ?6 W2 @5 y8 ^
Qui parleront d´espoir6 Z4 A, p3 [' _1 F4 W2 Q
Vois ce miracle0 c3 }3 r4 k; r/ N0 s' U+ k+ Z
Car c´est bien le dernier
6 D3 W+ _3 }8 j7 w0 Z3 @Qui s´offre encore à nous
3 q, K# R1 a$ C+ q5 L" O0 P- M/ ZSans avoir à l´appeler$ |% [4 ]7 L+ |; w) }7 O0 N+ w
Vois ce miracle
# b. W$ N6 i. T" vQui devait arriver
9 ?& z2 t# d6 l2 z5 mC´est la première chance
, ?% ^6 g' v8 t  HLa seule de l´année
1 c0 y6 V" c2 G* s  G4 \. Q+ [, G
" @' H4 O$ a2 h" k3 o" gAu printemps au printemps
9 N' l; B' u) @; G; U  BEt mon cœur et ton cœur) E) A; q3 z! f1 L' C6 [! c* z# Z" D$ t
Sont repeints au vin blanc
" h* B( v1 t+ Z  }. I, ^1 AAu printemps au printemps
; g& O7 O* j% {2 kLes amants vont prier& K' Z& Z3 Q" ~+ E9 l! w, y
Notre-Dame du bon temps
* X( o" m9 ~' ]6 E1 sAu printemps
4 y( z( }6 l6 D9 H) U, E- u+ X; `
$ w# b" G# |& y7 g4 w, a' SAu printemps
5 A8 X8 L7 D7 m4 \0 PAu printemps
Автор: Aveita    Время: 22.4.2013 12:27
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Сегодня на повестке дня определённый артикль.
7 u8 j, T" h9 B/ o6 ~  Z8 V9 ~- n6 @6 Y: a1 X( K
Определенный артикль имеет в единственном числе для мужского рода форму le, для женского – la, для множественного числа обоих родов – les: le soleil, la lune, les planètes.
( }# E' N2 Z3 {! M: u0 l7 q/ b! V$ m: \+ w% `1 _5 X
Определенный артикль единственного числа le, la теряет гласный перед словами, начинающимися с гласного или h немого: l’université, l’homme.8 J1 Y! Y4 Y  z4 }! ?

& s" a! E. [+ o. a- eМужской род le l’ + слово, начинающееся с гласной буквы или h немого 7 r) k: k/ f" M0 N2 y
Женский род la 0 _3 Q( c- @" K3 Z7 \) e: E* _
Множественное число les   
6 |( b) |  t- z8 q
8 C9 W- t* Q/ }3 T. R& [: HОпределенный артикль употребляется:
# t# T5 C3 n3 v6 n: C# d•для обозначения предмета / лица, ранее уже упоминавшегося:7 ?8 b- B" y# |: E0 o
Hier, j’ai vu un film. Le film était très intéressant. — Вчера я посмотрел фильм. Фильм был очень интересным.
' P' Z: D( Z0 _2 V* R) g# b' ^" f" V. G9 V) Y; Z
•для обозначения лица или предмета, упоминаемого впервые, но определяемого непосредственно ситуацией (контекстом):& u- K0 U/ e  [
Passez-moi le sel, s’il vous plaît. — Передайте соль, пожалуйста. (эту соль, которая стоит рядом с вами)1 G& ?/ z. [+ T4 P

4 M5 n8 {& {$ Z•перед существительным, обозначающим видовое понятие, при сопоставлении его с родовым:0 ^, Q% Y+ `3 \/ `+ b; V1 ^  m
Le thé est une plante. — Чай — это растение. (чай — видовое понятие, растение — родовое, более общее)1 L- j1 k8 G) n% G! U
5 O) i2 i7 Y  s) m, }1 u: n9 `/ ~
•для обозначения понятия в полном его объеме (=tout) :
$ J0 M6 k0 {& [2 D& {La neige est blanche. — Снег белый.9 C. I, e3 S( E, F, y- j( Z

: j3 x7 f3 ?# P0 oLe chien est l’ami de l’homme. — Собака — друг человека.0 [/ H5 |9 r4 e4 j4 H% C+ [- s

& b- s' Q7 ^/ z% T
$ s3 C5 p2 T+ N8 ~9 Z3 c•перед существительными, выражающими уникальные объекты:
) _) d! o- E, }5 ]Le soleil brille. — Солнце светит.
# ~! ?  S" I: o* M
# `! V, ~& e  c( x8 J/ M. Q•для образования превосходной формы прилагательного перед количественным наречием:9 G/ ^& D1 [; D
La plus belle fille du monde. — Самая красивая в мире девочка.
$ ?5 \1 |3 p! o9 m9 r# O0 [" I
' P( N4 n1 B# a6 {•перед существительным с выраженной принадлежностью:! b: J3 r* _% y- z3 u7 {4 m
Le livre de Nicolas. — Книга Николя.4 |* I6 g4 F# ~5 z$ V, @  ]; @

8 R; p6 q( _7 i/ g" c! s•перед существительным с последующим за ним предлогом de и глаголом в неопределенной форме:
8 [! y+ J! b# ZLa patience d’écouter. — Терпение слушать.
- b# p1 H0 F5 I/ P: O. L5 C. Q( n
•после глаголов aimer (любить), adorer (обожать), détester (ненавидеть), préférer (предпочитать) и т.п.:/ p8 V- \+ s$ c: w4 @- x( e$ p
J’aime le chocolat. — Я люблю шоколад.: d) W$ G8 F3 K4 ~3 L

0 C4 N' J1 ~0 g3 v8 r# R•в дате:- D8 x! ^2 B8 F. z
Le 4 mars. — 4 марта.; T% ]8 k4 J, w$ z8 l) h4 ?

: ]8 D, K9 ?, }9 \; ]2 K•перед днями недели и другими выражениями временных отрезков в значении «каждый»:
+ M5 A1 w6 F8 ]; vLe lundi, je vais à la piscine. — Каждый понедельник я хожу в бассейн.
" r- A& o% J6 Q  |4 q0 u6 C* a& Q% ]4 V% S/ P3 ?" v# H
•перед существительными, обозначающими части тела:) I$ g" v1 n  G: Z0 A1 K% \$ l
Elle a les yeux verts et les cheveux bruns. — У нее зеленые глаза и темные волосы.6 l8 h' H3 q7 [$ s6 a! H/ L" I. c

7 u" i( L: h: O4 \•в выражениях меры:# _4 q, L5 T& e( K4 H+ j
Le vin coûte 10 euros, la bouteille. — Вино стоит 10 евро за бутылку.5 f. D/ b! |5 ~$ C  e+ t
5 @$ I1 S" o  a! i: L3 S7 Y+ G9 \/ Z
•перед географическими названиями (континентов, регионов, стран, рек, гор, островов):: v3 K/ s  ^/ Z6 x( j
l‘Europe; la France; la Seine; les Alpes.* E  v6 f: [. ]7 X6 c$ m

8 Y! Q: v- G. I( v" J" T% |Сегодня мне встретилась и понравилась вот такая фраза, пусть будет фразой дня - l'expression du jour: Trouver chaussure à son pied, дословно означает "найти обувь по ноге", т.е. найти то, что тебе нужно, человека, который тебе подходит.0 Y# ]1 ^0 F: G9 ]7 ]; e

Автор: Aveita    Время: 24.4.2013 09:34
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Вот здесь есть французские скороговорки(virelangues) с аудио - отличная штука, на этом сайте можно найти скороговорки разного уровня сложности и массу другой интересной и очень нужной информации и упражнений, как для взрослых, так и для детей -
$ @% N( t$ m* r( T; L http://french-films.my1.ru/load/igry/igry_dlja_izuchenija_francuzskogo_jazyka/la_collection_des_virelangues_kollekcija_skorogovorok/126-1-0-435
4 @* e5 {# J% m/ \& ]
" h# B* k" V% P. k+ n9 ^0 sИ на сегодня ещё 100 самых употребляемых слов фр. языка
) ^( U7 p! p  V- S) L, t- O
$ D6 \9 n/ X: h9 r0 h7 }/ ^1 BСамые используемые слова французского языка
; {8 v* {5 ~* c+ d1 q1.le (детерм.) — определенный артикль мужского рода единственного числа
. ^9 n: W/ U2 c2.de (пред.) — предлог (из, от)7 w# u1 T. R; k. f% E9 [
3.un (детерм.) — неопределенный артикль мужского рода единственного числа
! S( n7 j6 D2 U! l9 T4.être (гл.) — быть" c7 f7 c; ]7 v8 [/ {& O, f
5.et (союз) — и
: {, p/ ?, L& L% u6 g/ l) ]" j; w2 p6.à (пред.) — предлог (в, на, к; дат.пад.)) U6 {* a# V4 D& }: `; H
7.il (мест.) — он: F! P# e! U! Y6 Z& `
8.avoir (гл.) — иметь7 T+ T4 K. w  u2 d. k8 V6 T- t
9.ne (нар.) — не
" M" Y7 S8 k- i10.je (мест.) — я  G! X* @1 i  B/ d, N. e
11.son (детерм.) — его, её' R! k% ?% ^& f" ^
12.que (союз) — что
9 U+ x# N. w' K: C13.se (мест.) — возвратная частица
" z7 j% E" c! Y" R* c) o14.qui (мест.) — который1 m% a2 `7 X) A# e4 N: I
15.ce (детерм.) — этот/ ]9 E; r3 m3 D+ A
16.dans (пред.) — в/ A  Z8 S- v& T( ]0 L
17.en (пред.) — в
8 _' u8 C' n2 `2 Z# s# f18.du (детерм.) — слитный артикль (de+le) / частичный артикль мужского рода
% O3 z+ t; u* m& ^19.elle (мест.) — она
, e3 o2 M( J% p1 \5 [" }3 v# M20.au (детерм.) — слитный артикль (à+le)
  j4 [* h& `/ p1 }; C' h21.de — выражает род.пад.
& P+ J3 g1 ?  A5 d" M+ b22.ce (мест.) — это. r9 b* m% z5 D0 ]
23.le (мест.) — его, её7 B) O' [" I- Y4 f7 d+ G+ T# G
24.pour (пред.) — для
' s- m9 w: |1 k' V$ c; ]3 T# ]6 a25.pas (нар.) — отриц.частица
2 C- O8 j% S: j/ x0 e26.que (мест.) — который
' Q8 b/ Y' i2 l* n$ ?27.vous (мест.) — вы
1 v+ r2 U- s3 ]4 i% a2 r28.par (пред.) — через; выражает твор.пад.# Q6 E$ C* E- ~% d) `- I3 w
29.sur (пред.) — на4 G8 X( c2 q& J4 [6 C  j
30.faire (гл.) — делать* R1 b& N/ a- Y
31.plus (нар.) — более
! G, Q. N5 F) c" n8 [32.dire (гл.) — сказать# F' L0 B7 [# n9 P# `
33.me (мест.) — мне, меня
) \7 e3 ?0 H* H) t; N8 M34.on (мест.) — неопределенно-личное местоимение
$ \, Z/ E5 i7 n. G8 a/ b" j* N& L5 r3 M35.mon (детерм.) — мой, моя, моё5 }, `- n& U, ~, h( J! t0 d
36.lui (мест.) — ему, ей
9 d$ R, S$ k1 A37.nous (мест.) — мы
% p' Z- s0 G6 e38.comme (союз) — как
8 v, a3 k7 d# F  {39.mais (союз) — но+ E% {1 b1 O5 l7 O4 u) P3 \
40.pouvoir (гл.) — мочь( y  K$ `% K7 o  H. t% }
41.avec (пред.) — с
4 s( ?; e8 h1 _) b, p6 P+ U42.tout (прил.) — весь
% z6 N7 q0 b/ ~' X$ M43.y (мест.) — там, туда, об этом  ^& r* ]8 n- o
44.aller (гл.) — идти, ехать
+ ^& H8 u- ]* u2 Q45.voir (гл.) — видеть
7 P, O) ^7 ~0 g" k* I  k) ?46.en (мест.) — оттуда, его, их
- E& t' y; e: C9 R5 o& w8 u47.bien (нар.) — хорошо# t" j0 J& ^6 R, e4 K" w
48.où (мест.) — где, куда% l6 U* Z1 ^/ [) @2 f- e' j/ G
49.sans (пред.) — без9 R5 O1 x+ Y- I: d% _
50.tu (мест.) — ты
& M+ _( |0 f; O* r- F0 n51.ou (союз) — или
& t/ u7 `! W/ O0 r* @' \  H52.leur (детерм.) — им& L2 s, v) C4 u- z, w
53.homme (сущ.) — мужчина, человек
' V4 p( @8 @) q54.si (нар.) — так* o( _! _6 x; @. n
55.deux (числ.) — два; W* n' i, L7 A0 H9 B. F$ T/ j
56.mari (сущ.) — муж
2 x, X) g" a! ^2 A57.moi (мест.) — я, мне, меня3 y$ F6 g5 R! N" }) R5 z
58.vouloir (гл.) — хотеть, f! m% I2 L; l$ k4 k" V, I
59.te (мест.) — тебе, тебя1 H+ X  b1 `+ r$ W" q$ _: W
60.femme (сущ.) — женщина, жена
% ~  G- ]9 S/ f* a% |" u/ D$ a; ^2 P" }61.venir (гл.) — приходить, приезжать
; N, Q+ Z" @: `% s; }( W. R6 \; c62.quand (союз) — когда
& R2 J: y. ~; O; o/ R% d2 k63.grand (прил.) — большой, n4 t; k0 I  C2 Y5 x5 q
64.celui (мест.) — тот1 J; y: i1 D5 w1 f! T1 D
65.si (союз) — если, ли' p+ l3 j, x; z
66.notre (детерм.) — наш
. }! m) S9 L6 H8 r2 d8 q67.devoir (гл.) — долженствовать
- L' I1 {. U  Z: L9 e" m( P68.là (нар.) — там7 W/ V& D  v, C: N. f. w) o
69.jour (сущ.) — день
. l. D0 v1 M- [/ I* K5 }3 H5 F70.prendre (гл.) — брать, взять
2 v6 d$ p/ @( u71.même (нар.) — даже
9 I! r* n, l% B' B) }72.votre (детерм.) — ваш0 K+ [7 a' H7 N2 _% `+ x8 J
73.tout (нар.) — всё0 }# I4 W# H% @
74.rien (мест.) — ничего& @4 g  O6 z9 i* p
75.petit (прил.) — маленький1 X! K) _0 Y8 R
76.encore (нар.) — ещё: E0 W' X- v$ m, Q9 _7 f! m
77.aussi (нар.) — также! \6 a8 a- x/ N% j. n. r' S
78.quelque (детерм.) — несколько
7 L% \) _1 E# Q# b* {) s3 A7 L9 k79.dont (мест.) — который3 v8 t, {7 V# ?; }, T8 S: R. f! X: a
80.tout (мест.) — всякий
2 D7 y$ t7 J8 ]+ ?( x81.mer (сущ.) — море
' ~. J: _+ P( a* {; J( T82.trouver (гл.) — находить# y% I4 v, W2 h, f& Z: I6 w
83.donner (гл.) — давать
* o- b. `  E# m8 ?" }6 r84.temps (сущ.) — время
$ ]7 l9 V( k1 I1 w# h' @6 k85.ça (мест.) — это/ v% l" s$ x) a1 [7 a) V
86.peu (нар.) — мало& ~3 D" z8 E7 |2 z# t6 o; y
87.même (прил.) — такой же
, ~3 t; Z9 c6 Q88.falloir (гл.) — надо
& P+ r5 i& h& n$ k% B  h89.sous (пред.) — под5 u' ?& I" M& {) ?
90.parler (гл.) — говорить
$ z0 u: q0 {  I) v. K( m91.alors (нар.) — тогда
* U5 i" d. B1 M92.main (сущ.) — рука6 j& }4 l+ }. B$ Y: M
93.chose (сущ.) — вещь; I* n' u. I/ Q
94.ton (детерм.) — твой2 Q! V/ W0 Y* @- l7 ^* K5 E
95.mettre (гл.) — положить; надевать
5 x; U  E" g# s3 ]: s7 }96.vie (сущ.) — жизнь7 \+ K* e9 ~8 [; m
97.savoir (гл.) — знать; уметь! _( c) g, H8 D( L0 C( H
98.yeux (сущ.) — глаза. {" N& U' B) t( d( C
99.passer (гл.) — проходить; проводить
; l  n/ f& k4 ~! ]" |/ J4 {100.autre (прил.) — другой
Автор: Люлёк    Время: 24.4.2013 15:47
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
До приезда фр. родственников остались 3 дня... мучительно роюсь в памяти... уже вспомнила "пардон, мадам", "петит", "оревуар", "травай", "гарсон"...- k0 f" h5 ?5 o9 f! y  `
мама, мама... позор  на мои седины...  
Автор: Si-si    Время: 24.4.2013 17:10
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Делюсь своей заначкой по изучению фр.языка. видео "French in Action"
; [3 R0 \, V2 L  b+ Q
* k. c' X5 W7 C2 @8 T+ chttp://video.mail.ru/list/red-stars/_myvideo
Автор: Daknela    Время: 24.4.2013 17:51
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
О, какая полезная тема для меня За 2 года в Италии французский совсем забыла А скоро переезд, так что надо учить все заново...
: P# c; I' {3 Y9 J' c4 AВот еще нашла видео, посмотрела 4 урока, пока нравится. Жалко, что всего 16 уроков." Y+ h8 J6 n% w& O' |# _. t# D
http://www.youtube.com/watch?v=78WIL0BvJBY&feature=iv&annotation_id=annotation_825731
Автор: Daknela    Время: 25.4.2013 15:13
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
А у меня вот какой вопрос возник... Для изучения грамматики английского языка я использовала книгу упражнений Голицинского. Может кто то о ней знает. В ней упражнения распределены по темам. Есть ли что то подобное для изучения французского???
Автор: Aveita    Время: 25.4.2013 15:31
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Для изучения грамматики английского языка я использовала книгу упражнений Голицинского. Может кто то о ней знает.
Знаем-знаем))
Есть ли что то подобное для изучения французского???
Я занимаюсь по ''Manuel de Français" И.Н. Поповой и Ж.А. Казаковой. Мне очень нравится этот учебник: вначале подробнейшим образом описывается фонетический строй фр. языка, уроки строятся следующим образом: фонетические упражнения - новая лексика - тексты/диалоги с пояснениями - грамматика на примерах из текста - упражнения. Уроки усложняются постепенно. Материал подается грамотно, не образуя в голове каши. К этому учебнику прилагается учебник грамматики этих же авторов "Cours pratique de grammaire française", но его мы взяли далеко не сразу(в университете), а только выйдя на более-менее приличный уровень, поскольку в основном учебнике упражнений предостаточно. Есть и звуковое приложение к основному учебнику.
Автор: Daknela    Время: 25.4.2013 18:22
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Aveita, я занималась по Леблану. Поищу сейчас в интернете Попову. % Y, q, U  i& X2 ]6 r4 q" q% A; G1 _
Еще я начала смотреть"Французский с экстра удовольствием"  13 серий. Где скачала, уже и не вспомню. Небольшие видео на французском с субтитрами. Тоже нравится. Для начинающих.
Автор: Daknela    Время: 25.4.2013 18:56
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Нашла я Попову и Казакову, скачала. Вспомнила, у меня была эта книга, я пыталась по ней заниматься, но мне она не пошла. Леблан мне нравится больше
Автор: Aveita    Время: 25.4.2013 19:28
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
До приезда фр. родственников остались 3 дня... мучительно роюсь в памяти... уже вспомнила "пардон, мадам", "петит", "оревуар", "травай", "гарсон"...
Юль, а как же "Мадам э мсье, же н манж пас багет сис жур"
4 E8 L, {- x! j# u, BА я сейчас начала мульт смотреть. "12 подвигов Астерикса и Обеликса", там несколько частей, и у каждой части есть задания на понимание Вапсче заметила, что всякое детское у меня запоминается гораздо лучше,чем взрослое     Мульт и упр. можно посмотреть здесь - http://irgol.ru/?page_id=2815
Автор: Daknela    Время: 27.4.2013 17:48
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Нашла еще один интересный сайт для тех, кто немного знает французский    Я не могу себя заставить учить по книгам    Сегодня начала первый урок, понравилось http://www.tapis.com.au/studentbook2/Unit1/u01_situation_a01.html
Автор: Aveita    Время: 29.4.2013 13:57
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
А я сегодня весёлую песенку слушаю "C'est les vacances"(Это каникулы). Песенка про итальянские каникулы между прочим))): f- p& q- a5 t" I
[youtube]0UPoBSvmzuo[/youtube]1 u6 v7 O' z- W* P
Слова песни «C’est les vacances»4 B7 D' x; F% c" J! E; _+ }* N+ L
C’est les vacances, nous partons en voyage2 c3 x! E; S5 y- Y. t  e* O
Deux heures d’avance et beaucoup de bagages+ q/ H/ J* X7 f. \( Q
Le coeur qui bat, les sandwichs en plastique* _" q% @# l1 y" \9 f+ `( N
L’été est là, c’est vraiment fantastique
9 y2 y* S. [8 @0 B- J: ^4 EUne voix nous dit «En voiture», nous partons vers l’aventure
' ^% g: Q: x0 I( Y" z7 b; K- n  ^' f7 m9 Q) m& _8 W+ D
Ça y est, cette fois, notre train est parti1 n4 J6 B3 U; W# v) l  A
La joie, le vent, direction l’Italie
4 y) p% d5 J' R8 Q/ fLa nuit j’attends avant de m’endormir
2 u( B! U5 r% M, y9 oLe nombre des villes, les arbres qui défilent
9 j! W  @/ D+ ^) wC’est bien mieux que la voiture pour partir à l’aventure
, z4 a5 ^, r1 S" J
/ X+ p& J6 s7 E7 UC’est les vacances, c’est les vacances en Italie
* j9 y6 y% |& ]4 ]- w1 R: A6 \2 ]C’est les vacances, pizzas, klaxons et spaghetti
: B7 d5 O$ X9 m* y9 e/ ~- _C’est les vacances, c’est les vacances en Italie
: U6 S' _. n- d  BC’est les vacances, antipasti tutti quanti# J( j" a) j! L' f1 \
) [7 i6 O/ D# ]6 B4 M. t
Ça crie, ça pleure, ça rit, ça fait du bruit
4 L. G1 o% S# c: cC’est plein de fleurs, de soleil et de fruits$ w9 U- I5 T  z1 }% T/ S) Q7 p3 \
On mange des glaces de toutes les couleurs
) O; M( O- B; b# C( B: Y+ fOn se promène, vespa et débardeur
+ U/ k3 N5 |* d- I; gC’est bien mieux que la voiture pour partir à l’aventure
/ [' r2 T3 U5 i4 U) Y. T
/ t/ t5 Z% c$ a6 I( yL’après-midi, je me fais des amis! K" ~: t0 F8 A! M; y1 g' h! b$ ~. U, m
Des gros, des maigres, des grands et des petits0 R, C4 ?' P- H& P  j0 M1 J
Le soir, on sort, on s’échange nos adresses  R0 {/ k. n: b4 c. m* g
On parle, on chante, on se fait des promesses
- R" m9 v% Z' r+ d1 ?Sable chaud et ciel d’azur, ma che bella l’aventure' q6 K  }5 h! H8 J& I4 _

( \) Z4 O/ g: t  x6 R1 J  l7 PC’est les vacances, c’est les vacances en Italie
9 l, ~( {9 V& ?: LC’est les vacances, adio Luigi ciao belli4 b0 P; _. y8 |% B2 e; u
C’est les vacances, c’est les vacances en Italie
& X* d' N5 f' ~8 M* L0 `3 o5 S  jC’est les vacances, charivari tutti quanti1 n+ V: {" n7 K: B; g

0 y( M! _; g1 g# HMes chers amis,
; R' y9 M9 g( RDepuis que je suis rentrée à Paris je ne pense qu’à vous tout le temps
; L* t* F& D: {; ]* MJ’espère que l’on se reverra l’année prochaine) U% d# L) b8 y% n' a
Car même l’année prochaine j’ai déjà dit à tout le monde9 C1 ^$ N; F  E7 f& G
Que mes vacances j’aimerais les passer une fois de plus avec vous en Italie
5 n- h6 ^) z0 k% B* T' Z
* S+ \% d0 P' {+ r0 ZC’est les vacances, c’est les vacances en Italie
5 q1 C; g( A7 o- J# j! {C’est les vacances, pizzas, klaxons et spaghettis( U, R1 O1 Y' ^( D) \4 l
C’est les vacances, c’est les vacances en Italie! ?3 R. x2 g5 P2 T8 ]# P
C’est les vacances, antipasti tutti quanti
Автор: Aveita    Время: 30.4.2013 12:56
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Продолжаю разбираться с артиклями.
7 a' o7 `! {9 A( q$ [( oСлитный артикль.+ h8 O3 h; e/ Z# A. N9 Y9 ^
Определенные артикли le, les сливаются со стоящими перед ним предлогами de, à.4 B3 {, a2 G2 G- [  u* @- f

& P# J( n; q0 j" |Артикли la, l’ с предлогами не сливаются.- p8 g0 j" |8 I

- F% s# B0 T5 m% F( w1 Z; a; D: A7 vСлитный артикль имеет следующие формы:
% Q7 O1 i- E/ g) q6 i0 k: h9 j6 X; R1 A/ d+ f+ D: }3 d% e
de + le = du. ^; u5 Q+ v/ A2 y6 a
0 Y4 I* B* \" K. K: |
de + les = des' i( A+ h1 O8 P& C3 O

, d; f4 D$ X  T5 F6 h0 x9 r( `à + le = au
8 c. a2 o" x5 @3 K  p0 h7 V2 y4 H& Q: r$ T1 B. C6 Z
à + les = aux' }+ v! i( x3 o/ o1 g0 I' C8 @' C
# n- r; x4 b9 d# ^- }0 z
Je parle aux enfants. Je vais au cinéma. L’adresse du directeur5 r0 T+ w4 @% v

$ F; x# G' c: ^4 uЧастичный артикль, ]8 v. E5 \! [; [
0 `+ F4 E3 _0 k" A1 j( D
Частичный артикль имеет для мужского рода форму du, для женского – de la. Если артикль стоит перед словом, начинающимся с гласного или h немого, то независимо от рода он принимает форму de l’: du lait, de la crème, de l’eau. 0 J( d/ U$ s0 i; |4 P

1 z. F& s. }7 K) S) N. b7 E7 bМужской род du
$ G0 u( @5 J0 K. K+ F& m3 k) |( @
% ]3 S) S" v: E2 }Женский род de la
! m5 L/ O+ q0 I. D
- I# T+ R1 t1 y& a$ q+ \Слово, начинающееся с гласной буквы или с h немого de l’2 a; k9 l" o6 A
" t9 D7 X6 k1 |% a' w( y( f7 [* \$ u1 O
Частичный артикль употребляется:
! z$ V9 s, w7 F0 M5 K! a0 ]! `6 H! b) B: L
•перед существительным, обозначающим вещество, когда не указано количество этого вещества (об особенностях употребления артиклей перед наименованиями веществ ниже);
7 Q6 H  K8 V( i6 I: ?6 ^9 |Перед существительными, обозначающими неисчисляемые вещества, в том числе и продукты питания, во французском языке могут стоять все типы артикля. В отдельных случаях артикль не ставится.8 K1 k% g+ `2 H7 ~

6 I5 ]- [# _3 W0 [! ZНеисчисляемые существительные — это такие существительные, которые нельзя посчитать в единицах (например, нельзя сказать «один сахар», «пятьдесят воды» и т.п.) или нельзя поставить во множественное число.
4 A! G4 y5 |- p) N6 Z9 y7 g9 U* K0 B% W- l6 P8 I
Частичный артикль перед наименованиями веществ
: m) I  w' W% u  ~: bЧастичный артикль — du (м.р.), de la (ж.р.), de l’ + слово, которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова).  R: N1 O$ X5 R* [: w. f  D& ^

% t6 ]3 ?" |9 i( P: V% P+ ]Ставится в том случае, когда имеется в виду часть от какого-то вещества без указания количества / объема…: P: y+ d. y9 }0 T

$ R0 h) F# v. I, IPour le petit déjeuner j’ai bu du café. — На завтрак я выпил кофе. (не весь кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)4 V/ j7 z: N6 W8 V5 f

$ m0 `0 v; e% h0 p0 I% }- E! DОпределенный артикль1 m; E6 W% g) L# T
Определенный артикль — le (м.р.), la (ж.р.), l’ + слово , которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова, но в единственном числе), les (мн.ч.).
1 Y2 m* o7 @& T' F0 ]; U1 e3 o
. K! {# {; E6 Q9 Z- sУпотребляется:
! D' P9 ]' n/ k( j
/ R- j- p3 r. D8 @1) после глаголов, которые выражают чувства или оценку вещества (aimer, détester, adorer, préférer, …):) y3 \- h' k3 w# D3 T% T& M/ B8 N$ S

( Y  @( b/ F$ b9 Q- n. Q. Z! H( dJ’aime le lait. — Я люблю молоко.4 ^4 S9 x! X  m  m8 L  m0 ^
: l' ~$ Y2 e. E- ]$ }  k
2) перед словом, которое определено по контексту (только это, и ничто иное):7 ^3 S! b6 s4 }6 @7 ]7 R9 k

% t0 M6 w3 ]. ?/ }" E, T" A4 z/ pLe miel que j’ai acheté hier est sur la table. — Мед, который я купил вчера, на столе.
% k. w- I  x* u
8 g, a( S7 u# [2 u5 A9 a) p( j3) если вещество взято в полном объеме (можно добавить слово «вообще»):
3 `+ r" x- d& b  `- G. j& z& O
  d9 E9 f. @; |8 q: oLe lait est bon pour les enfants. — Молоко (вообще) полезно детям./ e. b+ [$ W6 Y* f8 E) L; g0 b
' _& N( ~8 l% m1 F9 O
Неопределенный артикль
& D$ T2 X* o# x! S7 J. CНеопределенный артикль — un (м.р.), une (ж.р.), des (мн.ч.).' x3 M0 `7 \8 d' F
# i, `, Y- x$ p
Ставится в том случае, если имеется в виду порция данного вещества. Достаточно редкий случай, имеющий место в магазинах, ресторанах и т.д., вещества представлены в порционном виде. На русский язык неопределенный артикль в этом случае будет переводиться при помощи какого-либо существительного:
6 O; @! [+ w  L% M, E( f8 W
% T8 D. `1 X/ \un pain — буханка хлеба
" t- c( ^( f( R% D. W6 {% f" `* p- Z3 J' }
un fromage — головка сыра/ W2 Q+ B7 _" z, r
% r9 m+ b- Z* ~/ t
Отсутствие артикля1 Q+ N! o- [8 a( ~3 t% X
В некоторых случаях артикль не употребляется и заменяется на предлог de.: \0 H# i! }* y+ [
+ E' p# O, D7 h! T7 M0 T$ Q
1) после количественных наречий beaucoup (много), assez (достаточно), peu (мало), un peu (немного), trop (слишком много):
4 J  V. t9 A/ v1 I# y
& q5 R6 p. A' nassez de thé — достаточно чая
) |) ]4 V6 m: e- |& k2 t# k9 `; d/ B- L- n
2) после существительных, обозначающих количество или объем: un kilo, une boîte, un litre, une tasse и т.п.:
0 _& I4 e' r9 Z- w2 Y8 \+ H/ r" A& m6 e: X. r9 I/ g
J’ai acheté un litre de lait. — Я купил литр молока.
5 v- G/ y3 c  X# o% Y/ c% ~7 ^8 ]+ w# N  t2 T8 A$ g
3) вместо частичного или неопределенного артикля после глагола в отрицательной форме:
9 j; [8 y2 |  C$ H4 P
( ^, l. N- `4 H8 KJe n’ai pas mangé de viande. — Я не ел мяса., i. q; U" j, d' `4 j
# u. J/ S# l; q, {+ N+ k
•перед существительным, выражающим отвлеченное понятие (абстрактные существительные), указывая, что данное понятие взято не в полном его объеме, и речь идет о конкретном проявлении такого общего понятия.
Автор: Aveita    Время: 11.5.2013 11:23
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Некоторые описания характера и внешности/ I: v6 Z. E$ E6 b% p7 u4 n
parfait [paʀfɛ] - совершенный, безукоризненный; прекрасный7 y$ ~0 ^  A1 J0 n( R4 H% r! U. a
original [ɔʀiʒinal] - уникальный: p( v/ C6 L7 V! b8 m+ l
gentil [ʒɑ̃ti] - милый, славный; любезный# \% u- I) |9 I8 _: n) h9 i( U
trouillard [tʀujaʀ] - трусливый  C6 R" ^: }3 U! W# j3 d/ o
colérique [kɔleʀik] - холерик  m* M, B1 D- h2 b
grognon [gʀɔɲɔ̃] - ворчливый
% N( u/ J$ O2 H! x" @' j3 Rcourageux [kuʀaʒø] - смелый
9 i" \; R) b5 ^$ V* \8 t4 j& b8 fsportif [spɔʀtif] - спортсмен
3 E+ ]4 w5 K, k$ e, jmusclé [myskle] - мускулистый
8 B; r* S; x: H8 R% ltête en l’air [tɛt ɑ̃ ɛʀ] - ветреный, легкомысленный
; P% j) ^& T$ u. ^. N! a  T+ Mintelligent [ɛ̃teliʒɑ̃] - умный6 Q! ^4 d. M1 `; b5 d0 Y$ I6 S
sage [saʒ] - мудрый; умный- O. \9 z, O4 r$ j4 b6 F6 T
alcoolique [alkɔlik] - алкоголик
3 b& }5 ^$ J5 V! S" z8 H2 Ggueulard [gœlaʀ] - крикливый
! K3 J4 i! n8 l7 }& T+ Zparesseux [paʀesø] - ленивый# w7 w4 e7 {) o3 j
rebelle [ʀəbɛl] - мятежный; строптивый; непокорный
- P, G  D) c2 |1 u- S/ t& r: cjoli [ʒɔli] - красивый, милый
6 q2 y, d$ I$ h0 m* ?9 w+ @fou [fu] - безумный, сумасшедший
, o; K% C! F% S6 }discret [diskʀɛ] - скромный; неброский; тихий. n( h  ?, ]+ ^( ~7 A
grand [gʀɑ̃] - высокий
0 w+ x* a3 t3 [4 f4 ^, c! X/ s& ]% ocommère [kɔmɛʀ] - болтун8 _$ x8 b4 C; J, Y  g5 b+ k, b
hyperactif [ipɛʀaktif] - сверхактивный, гиперактивный1 Z# o) [( X. R: r6 l# o( k
marrant [maʀɑ̃] - забавный, странный, чудной
, g0 Z/ k2 w4 s/ Q7 dblagueur [blagœ] - шутник, насмешник
& D; @9 S  ]; y  f+ Qserviable [sɛʀvjabl] - любезный, готовый помочь0 {! {/ o' p2 J9 F  ?0 B
joyeux [ʒwajø] - весёлый, радостный
4 M% q8 ?( q$ V0 ^3 jcrevard [kʀəvaʀ] - ненасытный
5 G% U& f3 z6 [: d* j+ U2 q
Автор: Aveita    Время: 15.5.2013 09:14
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Bonjour mes amis!   Продолжаю продираться сквозь дебри артиклей
3 S" ]( s$ ?  D7 t# @3 V; BОсобенности употребления артиклей перед наименованиями веществ4 L% z& B* P) u  V* e
Перед существительными, обозначающими неисчисляемые вещества, в том числе и продукты питания, во французском языке могут стоять все типы артикля. В отдельных случаях артикль не ставится.
2 J1 U8 `) A7 d% T( M9 |. x
3 }2 e" [: U$ J0 FНеисчисляемые существительные — это такие существительные, которые нельзя посчитать в единицах (например, нельзя сказать «один сахар», «пятьдесят воды» и т.п.) или нельзя поставить во множественное число.
  r2 X3 _* X* C1 F! d( \# {; c- J$ a3 L. W* s$ ^: g
Частичный артикль перед наименованиями веществ
2 h: d/ H, P+ r6 qЧастичный артикль — du (м.р.), de la (ж.р.), de l’ + слово, которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова).
% K0 K5 J. A( K4 O
( `& E3 e0 P1 F4 A5 Z% T$ s2 NСтавится в том случае, когда имеется в виду часть от какого-то вещества без указания количества / объема…: R6 q% _6 H. H& M

  I% J) G8 d& c- d; b; C& N7 t- Y; J% lPour le petit déjeuner j’ai bu du café. — На завтрак я выпил кофе. (не весь кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)
! T8 E7 K/ F5 @- [! x( I5 G$ K1 m! z% u7 U
Определенный артикль
% G% V- w. o8 a9 nОпределенный артикль — le (м.р.), la (ж.р.), l’ + слово , которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова, но в единственном числе), les (мн.ч.)., P& M- b, y2 ^( j0 v1 i

$ s0 b' ?; n+ b) H) ?: W9 HУпотребляется:
" @! g1 w% b  A- a5 X" T: [
/ Z; o$ i! v) w5 Y1) после глаголов, которые выражают чувства или оценку вещества (aimer, détester, adorer, préférer, …):( }. R, J" O% [7 o! l7 S

2 v# j- F0 v7 B4 V$ M) D1 q4 M0 ~J’aime le lait. — Я люблю молоко.; T4 R/ S, F! \8 _/ A# z
' u+ @0 W& u0 e# i; s/ s
2) перед словом, которое определено по контексту (только это, и ничто иное):
6 o" K! E0 N7 ~% _+ i+ p
/ P  I9 i+ l) W4 E* t: I' w, `Le miel que j’ai acheté hier est sur la table. — Мед, который я купил вчера, на столе.6 F2 g+ J4 T5 ^
1 l) a7 Q( s1 S8 P) N2 v5 D
3) если вещество взято в полном объеме (можно добавить слово «вообще»):9 {- P8 N* b1 r2 }% g% g7 n

' C/ ^" m0 a9 T5 v0 pLe lait est bon pour les enfants. — Молоко (вообще) полезно детям.5 N& q( H6 n# I2 L! i# Y9 A

# V' A  r6 G. S9 ^% E- o2 m9 p) ^Неопределенный артикль3 u6 K3 G9 y! m4 U/ K$ {
Неопределенный артикль — un (м.р.), une (ж.р.), des (мн.ч.)." g6 t2 @) s2 V/ d

  h5 u( F* u) `' z. e, Q1 `9 uСтавится в том случае, если имеется в виду порция данного вещества. Достаточно редкий случай, имеющий место в магазинах, ресторанах и т.д., вещества представлены в порционном виде. На русский язык неопределенный артикль в этом случае будет переводиться при помощи какого-либо существительного:# a) D" O  t0 H" `4 S; G5 O) E

2 C/ \, |/ C( r% o& t) I8 s  eun pain — буханка хлеба$ k5 p+ U! V. z5 M0 G$ I4 v; W1 z- M
  I3 D# Z1 @: _! \
un fromage — головка сыра9 o3 m! L8 z+ `: c8 {

: M$ \* E# O$ P; p. q5 o$ c' mОтсутствие артикля! {, _" P# P9 U/ S+ J
В некоторых случаях артикль не употребляется и заменяется на предлог de.
6 k( i2 C) N6 J" |4 ]) {5 n2 e; Q4 K. W' q6 d' l0 Y1 K, T3 x  D
1) после количественных наречий beaucoup (много), assez (достаточно), peu (мало), un peu (немного), trop (слишком много):
' C, U* h5 N& c! A
0 k6 a& W1 H+ E. v3 i3 y% ~assez de thé — достаточно чая5 V/ q+ A) d9 y1 P; R

# [% H+ ]  W& U5 |3 h7 l) ]8 a2) после существительных, обозначающих количество или объем: un kilo, une boîte, un litre, une tasse и т.п.:; q2 C( a6 W. |# ]
/ F' O2 F1 O8 N+ p% Q1 e, r
J’ai acheté un litre de lait. — Я купил литр молока.
9 o7 C3 Y. C- d5 T! J$ `% A8 g! r  i+ u. ?
3) вместо частичного или неопределенного артикля после глагола в отрицательной форме:
. [; n3 T6 ]' e; N5 s& _& j
. w" P: k6 Y" C) @# \" [( y. @Je n’ai pas mangé de viande. — Я не ел мяса.
Автор: Aveita    Время: 7.6.2013 14:27
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Разбираемся в разнице между двумя похожими словами — de и du.2 u, z+ q  \$ v/ v, ^* T
6 Q2 L9 |+ F4 h* M
De* x  k2 n( l8 A$ O5 D) D
Это всегда предлог. Имеет несколько значений, основные:4 J  ~: P" y- l
* T) v% W$ L( _* ~
•переводится на русский предлогами «из, от» : Il revient de Russie. — Он возвращается из России./ d5 A+ u$ x& @! y! c2 d  r/ {" R# Y
•выражает принадлежность и отношения родительного падежа: Le livre de mon ami — Книга моего друга.
! n' v! U5 Q0 u% h3 [- g: ?/ ^•употребляется для обозначения материала, из которого сделан предмет: La maison de pierre. — Дом из камня. = Каменный дом.
5 n- }5 I& ~# [; X: F/ {1 U2 \9 J" K$ l7 n: S* ~, y
•употребленный перед существительным, «переводит» его в разряд прилагательного: Les habits de fête. — Праздничная одежда.! X3 j( h7 Z# J
•переводится на русский предлогом времени «с» : De 8 heures. — С 8 часов.3 f6 p4 _" ?% T
•переводится предлогами меры «в» , «на» : Augmenter de cinq fois. — Увеличить в пять раз.# F1 K/ }! {# p- C( O
•употребляется для выражения отношений творительного падежа: Il est estimé de tout le monde. — досл. Он всеми уважаем.
7 O. t2 W0 u6 a* i) S•употребляется после некоторых глаголов перед неопределенной формой другого глагола: Il a proposé de revenir. — Он предложил вернуться.
* b" d* W6 U& z: N' N1 h- c1 q: \•и пр., u% @$ p$ F$ H" b+ ]) }1 ]1 ]
Du
7 m% p, {. K# G- v' tЭто слово является либо слитным артиклем, либо частичным артиклем:
1 r' K7 ~- r- g1 L
3 c5 H. S1 [4 J5 ?8 O•слитный артикль — артикль, образующийся при слиянии в одно слово предлога de и определенного артикля le (de + le = du) : Le livre du professeur (вместо de le professeur). — Книга преподавателя.  ~* i& t1 H; a5 ?& u6 l
•частичный артикль мужского рода du употребляется перед неисчисляемыми существительными, если не указано их количество: J’ai acheté du pain. — Я купил(а) хлеба.
Автор: lika-taifunchik    Время: 10.6.2013 09:27
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Для изучения грамматики английского языка я использовала книгу упражнений Голицинского. Может кто то о ней знает.
Знаю Голицинского и всей душой терпеть его не могу.    + x' n6 y1 O$ O/ f7 `
Я начинала учить английскую грамматику по книге English Grammar in Use. Автор - Raymond Murphy.
" G3 A4 l% U3 j# j& E; D; CГрамматика по темам. На одной странице все структурированно и четко объясняется, на второй - упражнения.
Есть ли что то подобное для изучения французского???
Французский начала учить по учебнику Le nouveau taxi. В нем и грамматика объясняется, и всякие диалоги есть. К нему прилагаются CD и рабочая тетрадь, в которой собраны упражнения на грамматику. Мне очень нравится этот учебник.  
Автор: Aveita    Время: 12.6.2013 16:29
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Вот такие забавные дамочки и господа помогут визуалам лучше запомнить некоторые антонимы   _! I; v: g- C, a4 }# o

Автор: Daknela    Время: 12.6.2013 22:26
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Знаю Голицинского и всей душой терпеть его не могу.    % j0 |; V* b7 u7 F2 h$ [3 w* B6 d
Я начинала учить английскую грамматику по книге English Grammar in Use. Автор - Raymond Murphy. ' F! f6 @, }# J% C: e
Грамматика по темам. На одной странице все структурированно и четко объясняется, на второй - упражнения.

9 n! |  E% P6 O# `" E5 bЗнаю и одну, и вторую книгу очень хорошо Я до переезда за границу была репетитором английского языка У каждой из них есть свои плюсы и минусы.  
. b) t! S# p  t, w  z- A9 OУпражнения Голицинского, по моему мнению, отлично подходят для закрепления материала. Во-первых, лексика постоянно повторяется, во-вторых, вырабатывается автоматизм. У Мерфи хорошо объясняется грамматика, но лично для меня упражнений мало.
Автор: Si-si    Время: 13.6.2013 03:51
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Девочки, вы что-то отходите от темы
Автор: Daknela    Время: 14.6.2013 14:26
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Извините    Больше не буду  
Автор: Анна1    Время: 14.6.2013 21:12
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
У одного француза спрашивают:
& t; i, m/ t6 T- g8 T  M9 ~/ O! r$ f2 _- Вам что больше нравится? Вино или женщины?1 Q  m/ H! U# b
На что он отвечает:
$ S  l' C/ i0 @. X9 H  a: w/ v- Это зависит от года выпуска.
Автор: Aveita    Время: 15.6.2013 19:09
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
"Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы. Гонору в них слишком много. Прилагательные попроще, с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме. Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость!"
, R% x2 E* L3 sДа уж, глаголы вреднючки ещё те(особенно французские, как по мне), но при желании мы и сними справимся, а, может, и подружимся))% f! s% L6 @/ b4 z* b  {7 r9 \
Начнём с переходности глаголов " b3 k9 \$ T4 [$ \3 r- H- s2 ~2 Q
Verbes transitifs et intransitifs — Переходные и непереходные глаголы во французском языке
& k; @# T. h9 w0 u( c. P  G1 y$ q4 vVerbes transitifs — Переходные глаголы
7 U8 t' z  }" _& i9 ^# bК переходным глаголам относятся такие, действие которых направлено на какое-то лицо или предмет, т.е. после такого глагола употребляется дополнение. В словарях такие глаголы обозначаются буквами vt.: |. l, y' D- Y1 A* K. R
! H) O* @6 t  }6 w- i5 U  l
•Если после глагола ставится прямое дополнение, то это прямопереходный глагол (verbe transitif direct):: t; }* l% |' c  `( b
J’écris une lettre. — Я пишу письмо. (j’écris quoi? — пишу что?)- T7 }1 t3 Q. q9 e  H9 q5 R
, p. I( z4 U  X8 m" _) V+ C
•Если после глагола употребляется дополнение с предлогом, то это косвеннопереходный глагол (verbes transitif indirect):/ ?( e9 l& p% `" |, b
J’écris à mes amis. — Я пишу своим друзьям. (j’écris à qui? — пишу кому?), T$ P5 c* i4 |$ T( V  Z0 W9 x

9 i/ R' P; f3 L& a# v
8 C3 Q3 k* i! j•Некоторые глаголы могут иметь как прямое дополнение, так и косвенное:
5 a/ F( t5 Y$ K4 Y9 hJ’écris une lettre à mes amis. — Я пишу письмо своим друзьям. (j’écris quoi à qui? — пишу что кому?)
5 C9 n1 Q" R9 j% g+ o6 }7 t! k$ X' s# Y3 K% e9 l
•Некоторые глаголы могут быть то прямопереходными, то косвеннопереходными, при этом, обычно, смысл глагола меняется:
3 H2 b8 N& S- L" n+ |6 d1) Il a abusé son ami. — Он обманул своего друга.
# B' u$ ~+ ^/ z; p8 f" P* s: @; |; `: D" w
2) Il a abusé de sa force. — Он злоупотребил своей силой.5 }; u* s& P* u/ n  O# P! B

$ k2 w5 B+ W3 i& I8 gVerbes intransitifs — Непереходные глаголы
% [7 ~6 X5 ?& G7 ^3 AЭто глаголы, которые выражают действие, которое не направлено на объект. В словарях обозначаются аббревиатурой vi. После таких глаголов не употребляются прямые и косвенные дополнения:
! u5 I, g# D2 H3 u5 L  D$ S( `% O' }5 I0 N0 F
Le poisson nage. — Рыба плавает. (невозможно добавить дополнения, отвечающие на вопросы «что, чему, чего» и т.п.)  v* J6 l+ u! c+ ?% T( n, c/ u$ W5 j

" D/ _$ W: U" ~8 `; ^Однако непереходные глаголы могут иметь относящиеся к ним обстоятельства (отвечают на вопросы «где, куда, когда, как» и т.д.):
5 k. v& R3 B0 C5 A4 H7 ]4 S. I0 n4 e$ D) k  D+ C$ ?7 I3 c; h
Le poisson nage dans le lac. — Рыба плавает в озере.
# F% c) _2 ^; T: X) K
$ a$ j  z- x7 g+ t( h7 c•Большое количество глаголов могут быть как переходными, так и непереходными:
% ^' i6 d5 ?6 Q8 w1) Je rentre mon vélo. — Я заношу свой велосипед.
  r' l% |. d. D: }0 |( u
: B2 X3 A$ b% y2) Je rentre chez moi. — Я возвращаюсь домой.2 j9 H1 w3 w2 F7 G! s

& i9 Y5 a/ k  T7 j) s6 w, N  ^; h•Некоторые глаголы всегда непереходные: aller, arriver, courir, venir, pleurer, nager, voyager и др.
2 m$ ^5 R0 |* Q* i4 O& m  s0 Q•Глаголы, выражающее состояние, всегда непереходные: être, paraître, sembler, rester, demeurer, devenir.
! v6 I) E% @6 `Для чего необходимо знать переходность глагола?
- H, I6 \9 O; A6 p3 JПереходность глагола влияет на:
5 [& B& c  c8 z& Y/ b: m) G6 w/ \/ e+ U& `
1) возможность употребления с ним прямых и косвенных дополнений;
: e3 Y" C& X; T+ z% x* S1 G, x% i: F1 p" U+ S' i
2) согласование причастий в сложных временах;
# l3 u( R% ~6 }/ S, ~5 S$ c2 [& L5 E0 A
3) выбор вспомогательного глагола для образования сложного времени.
Автор: Aveita    Время: 15.6.2013 19:23
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Стереотипы о французах в анекдотах(на мой взгляд, эти стереотипы не только к французам могут относиться):
8 k7 F0 w& W, E1 j& {+ _9 K" D* ]4 |

& V' y$ i- `) A+ y1 {; T5 }- Que fait un français lorsqu’une autorité supérieure nuit à ses droits civiques de citoyen ?
# h4 ~$ Z  s0 k" [5 K2 B– Il fait la grève.
& \) M! l6 k3 p8 S– Que fait un français lorsqu’il est mécontent ? IL fait la grève.
6 d1 G/ b* [9 @. f3 u. m– Que fait un français lorsqu’il se réveille le matin ? IL fait la grève.
% d9 v+ E9 U  J- m' d– Que fait un français ? La grève." Q1 M$ W" x4 X( _& |: [7 p5 g

' f( O7 F/ N% [' ]Comment appelle-t-on quelqu’un qui parle trois langues ?
' ~# _5 V# g. ]% H' j' a– Un trilingue.
1 i) E6 u$ |, @Comment appelle-t-on quelqu’un qui parle deux langues?
$ \$ f. c" M! H# t4 i/ x– Un bilingue.0 l* n% p' W& y9 }2 u$ K5 Y' ^
Comment appelle-t-on quelqu’un qui ne parle qu’une langue ?! s9 H9 ?  Q# \% n8 n& B8 F
– Un Français.
Автор: Aveita    Время: 22.6.2013 12:31
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Cейчас в садах и огородах растёт столько вкусностей и полезностей, что хочется их не только попробовать, но и выучить   
- Q; w. x% u$ D  y3 {  h3 @
. M% k9 h+ }" W6 K
) [2 g. q( z4 C/ F: E
Автор: Aveita    Время: 16.7.2013 18:47
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Диалоги на французском языке с переводом:& D; d, a6 _+ k0 o
http://french-online.ru/category/dialogi/% P$ T0 O5 A. Y
Грамматика и многое другое на сайте http://french-online.ru/
Автор: volga-volga    Время: 17.7.2013 13:59
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Настенька, спасибо большое за такую полезную тему. $ b% j! l8 P( p. I: z
Повторение- мать учения. А уж совершенству и вообще нет предела.
Автор: mandarinka    Время: 17.7.2013 15:39
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Настёна,спасибо за тему!   - a0 s1 Y. {) H, `2 R2 R
надо же я только сегодня её открыла... Мне всегда очень нравился французcкий язык. Правда, когда моя мама хотела отдать меня в школу интернат с усиленным изучением языка,я запротестовала... На собеседовании, отказалась буквально повторить пару фраз... мама разозлилась   и отправила меня в английскую школу..., ^. p& v' B, U( G/ s+ y
  "отыгралась" я потом, на старшем сыне,т.к в гимназии, когда пришел черед выбирать второй язык,я не задумываясь выбрала ему френч,т.к за немецкий была реальная драка между родителями... Ну   и заглядывала в его учебники иногда. Сейчас, я хочу у4ить ещё один иностранный( делать мне нечего,ага...) и это будет испанский,из-за меркантильных соображений,т.е как наиболее используемый даже на рынке труда... Твою темку,   буду просматривать т.к любофф она и в Африке любофф,не даром там столько французский колоний
Автор: Aveita    Время: 3.8.2013 19:37
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Мне всегда очень нравился французcкий язык. Правда, когда моя мама хотела отдать меня в школу интернат с усиленным изучением языка,я запротестовала... На собеседовании, отказалась буквально повторить пару фраз... мама разозлилась и отправила меня в английскую школу...3 w8 C" Y( U* f' }4 @
"отыгралась" я потом, на старшем сыне,т.к в гимназии, когда пришел черед выбирать второй язык,я не задумываясь выбрала ему френч,т.к за немецкий была реальная драка между родителями... Ну и заглядывала в его учебники иногда. Сейчас, я хочу у4ить ещё один иностранный( делать мне нечего,ага...) и это будет испанский,из-за меркантильных соображений,т.е как наиболее используемый даже на рынке труда...

9 V) `2 F3 K8 `А у меня в средней школе тоже был шанс учить фр., но я, ленивица, отказалась, мне англ. хватало. Потом в унив-те, когда нужно было выбирать между фр. и нем, выбрала фр., чтобы облегчить себе самостоятельное изучение итальянского . У нас, кстати, всего 2 фр. группы набралось и целых 10 или 11 нем., фр. не пользовался большой популярностью. Успехов в изучении языка Сервантеса, Лен!
Автор: Aveita    Время: 3.8.2013 19:40
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
У природы нет плохой погоды))& {" X/ H4 P2 f6 j, M* Y
soleil [sɔlɛj] (m) - солнце5 ^+ R- N" v; Y" c* k
nuage [nɥaʒ] (m) - облако, туча$ F+ l! L; H" z; d6 @: r
vent [vɑ̃] (m) - ветер
3 W4 c5 R/ ]$ W' n# Fbrouillard [bʀujaʀ] (m) - туман5 s. R6 I8 q% ], y1 V
pluie [plɥi] (f) - дождь9 n8 a! ^' p4 g7 S- m; c; V& [
orage[ɔʀaʒ] (m) - гроза
- v" V& e. y5 o/ Jneige [nɛʒ] (f) - снег
* i; W& [& W( O" m! {! v# K6 etornade [tɔʀnad] (f) - торнадо
4 U9 }7 B" |- V* u9 h* M. _cyclone [siklon] (m) - циклон
- b6 J! P) E7 S! q$ Oouragan [uʀagɑ̃] (m) - ураган
+ g- ~9 s9 n9 G9 e2 J2 ?/ j3 F; m( f; _) R; m) g
temps ensoleillé - солнечная погода
- Q2 q9 Q+ H8 V) f: m! R, ctemps nuageux - облачная, пасмурная погода
0 V, h( Z0 X* {5 t- H/ P2 Ftemps pluvieux - дождливая погода...
9 u! `& e+ |0 q
Автор: Aveita    Время: 7.8.2013 23:28
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Et oui on aime le vin en France  
! _! k) Y: P3 E: q
Автор: Aveita    Время: 23.8.2013 18:25
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Чудесный сайт про Париж, про то, что сейчас происходит в Париже - MyLittleParis - http://www.mylittleparis.com/ с не менее чудесными рисунками Конако, японской художницы, которая приехала в Париж с одним желанием - рисовать парижанок, и мечта стала каждодневной жизнью, а Конако сама стала настоящей француженкой.
. T7 N: k. q# [- W0 H6 u0 L- o. ^4 N) N, X8 Q" O, _
0 |8 D, G% ~/ S8 E6 w! U2 i- F* T

+ @5 e. W$ {2 x8 W' ~. E# |А её рисунки давно уже стали книгами MyLittleParis и Les Parisiens.+ @& M* W* k: q: c2 ]1 S. [9 N
Кстати, сейчас у неё проходит выставка прямо на улицах Парижа, так что, если вы сейчас там, не пропустите!
0 n, f$ L& q- l2 e! |' lВсё, что они делают, пропитано такой любовью к своему городу, что не заразиться ей нет никакой возможности. Именно у них, например, в разделе MyLittleVideo вот такой ролик про, как ни странно, Россию.
" D  d7 i7 E8 n8 D[youtube]http://vimeo.com/sixtwelve/sunny-russia[/youtube]& b* F7 E( Q- `# q& m( ~- B6 d
Второй просто полезный сайт http://www.paris.fr/, где можно найти информацию о проходящих выставках, карнавалах, и самое главное - ближайших рынках- http://equipement.paris.fr/?tid=289
4 N0 j" Y1 G: ZИ вот здесь тоже можно найти что-то интересное- http://www.sortiraparis.com/
/ Y/ a$ _- z* E% F
! A$ A' _- D+ F. a, ^[youtube]http://vimeo.com/56458358[/youtube]
Автор: Aveita    Время: 25.8.2013 19:21
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
из 1) (откуда) de я выхожу из театра — je sors du théâtre главнейшие события из истории Франции — les principaux événements de l'histoire de France, пить из стакана, из чашки и т.п. — boire dans un verre, dans une tasse, смотреть из окна — regarder par la fenêtre& s$ k" I6 i, H% O' L) m* P8 b

Автор: Aveita    Время: 16.9.2013 19:11
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Знаете, что я вам скажу? А то, что я ленивый поросёнок ёжик , и за всё лето я ни разу не открыла учебники по фр., хоть и брала их с собой, в полной уверенности, что буду заниматься Ладно, будем считать, что это были просто каникулы, как в детстве, когда ум отдыхал полностью   , ну а сейчас, как говаривала наша "француженка", revenons a nos moutons, то бишь вернёмся к нашим гбаранам глаголам 1 x: H" B+ R0 U. {% w" Y# N
* @, N- E: ?8 X7 O7 S# {' v) ~; r
Спряжение глаголов первой группы
/ b% v+ `, s8 L, }7 V4 X( [2 W5 p' E( N% P! S
Глаголы, относящиеся к 1 группе во французском языке, — это правильные глаголы, т.е. спрягаются по правилу. Достаточно знать типичные окончания, добавляющиеся в том или ином времени, чтобы проспрягать любой глагол из этой группы.6 ~, N0 \, v* B) J; r: o" ~
' l5 t. J3 w9 ~
В 1 группу попадают глаголы с окончанием -er (кроме глагола aller).3 ]$ K# E0 E8 t- ?# `' ]6 k! ~
Спряжение глаголов 1 группы на примере глагола parler. Большинство времен (кроме будущего и условного наклонения) образуется от основы неопределенной формы глагола (т.е. окончание -er убирается).4 ?' i, t- q1 S: s7 X% M2 o

! ~4 h1 H6 H/ f% ^Некоторые глаголы 1 группы при спряжении имеют орфографические особенности (изменения в написании) - http://irgol.ru/?page_id=6614 (+упражнения)
* \8 ]; \: K/ P/ [8 i6 f- k0 {' o' o- _9 h4 Z1 i0 @; ^/ _, w7 V
Внимание! У некоторых глаголов вспомогательным глаголом может быть être - http://irgol.ru/?page_id=484* B9 L* F9 ^* b8 ~0 E

2 @: I* K0 z* C8 F. a& V; RВ скобках даётся транскрипция чтения окончаний.# C/ q; z9 a7 y/ @$ E4 D: v2 E- T' P

' Y. U. v9 N$ V5 B. i8 u% zIndicatif – изъявительное наклонение
% C- x0 R5 h9 V* F1 Q  z! CPrésent$ m0 h, @! E6 S  `5 T
9 @9 L" L* P3 I( w9 i9 l9 O; p& v
je parle [-]
  ^$ O4 @5 \/ d; c' S: \: f, v' K7 m9 a/ p
2 R! j; i) e6 c. E( y) A# x( W
tu parles [-]( v, o4 @4 v7 H9 @1 C4 m

8 |: g$ ^& F: c) Q8 ^
% M2 [3 h# G$ q$ a0 E% K4 @il parle [-]& q; y7 ~9 j( B$ o

* T! Z, @/ t% R' {( W* z1 d3 ]7 |
* W: Y5 f- ?6 c& b5 p" B& `nous parlons [ɔ̃]
% B& O0 f! {# u( z: m6 x6 ?) |' Q6 r5 {  W. Y
/ T; d; l. N( \9 L$ e
vous parlez [e]/ z7 z& K& {! @

$ _2 j! p7 @' l% e9 i% c; m3 o- v8 W- I' ]* h
ils parlent [-]
+ X  C: r. _, _4 \, k9 d9 F; v
1 c& f+ f1 K) T+ V- S. L: ~) S9 k Passé simple
! i9 f* \6 t( w6 q; [! x4 t  [; l( i. E& A
je parlai [e]8 e- w- h, S( R4 V9 {/ p; j8 O

/ k( D1 G& Y$ G6 E: F# j: Y- A
  L% y$ G' z' j9 X0 W7 t+ C. Ntu parlas [a]
' Z, \% Y, `0 a+ T- ?6 c. P' Q, u3 g  i9 g. Z' P
; a' [" |$ h! W) K, T' j  p
il parla [a]
) C( ?$ M+ y% }/ D7 I/ n5 B2 w- S* }/ ^. L

: K$ k$ g9 D& K! Q8 @; s: r# Anous parlâmes [am]6 D; X: v* m& |
7 k+ l2 S# d6 }2 W8 u$ a. g: Z
4 l' ]9 u3 `* a: e4 [. G* |, j
vous parlâtes [at]+ W5 @4 @' G0 a0 w. x" Q

4 Q+ e. d2 `- ?. O
  H  m" \2 o7 X" {2 O2 J; F/ j9 nils parlèrent [ɛ:r]
" O- t6 h& @9 m, P2 d' `4 N: R2 ]! ]. F- l8 a
Passé composé
/ X: G2 A0 P% b. z/ X7 @: R+ G2 W
( M, r# o( ^: p) S; t. D( Ej’ai parlé! n* e  R( i; |  T  N4 y( o
- u/ u) g6 K7 N# _3 S, C
tu as parlé/ i' L# [- v7 o
' |# ^) {0 e5 a3 M6 m8 s* O9 ~
il a parlé4 U# K1 J6 |; @" u  `

, f5 _& E( s6 ?. L) X; k% L3 hnous avons parlé" ~8 P4 F: p2 v; x5 M3 ~0 {' p
; ^0 L6 P' ^5 S1 v" @
vous avez parlé( }4 E% Q, l+ s' \( S7 t
! N& g$ y3 X: K3 Z
ils ont parlé' v5 H6 Y; n0 P: e; I
6 P/ h  B. n/ p  u- t1 g" F" W. ?- n
Passé antérieur0 }/ \6 D1 N) R
9 a8 ^0 G! A) Z7 g. U
j’eus parlé
$ y& D3 V( E( y/ g/ H  P% v$ F5 @4 u( j1 h
tu eus parlé
! o' K5 @# t% L3 \9 M7 \# m% X6 p: S3 k/ }, c! }, t  x" `! M
il eut parlé2 l8 J; U2 E) a$ A4 `- d: g% F
) r* C& [. G* a. {) P, }1 B# b- L
nous eûmes parlé
! R/ _7 D( s' n" O8 V& D& H
( a( W6 O* n) Y8 F% r+ b) L. V6 |) xvous eûtes parlé! Z, K* s1 K4 c+ u

, w" l3 i. I8 q: rils eurent parlé* K! G8 E, t! A. O
Imparfait6 W1 Z" Z. G8 i0 [9 Y7 b6 }

9 H2 u, m# h8 r  ^2 b; p" V" n9 Z* r/ yje parlais [ɛ]) w4 x0 u- E9 J- ^. X
8 b. j, n6 Q0 s9 t  f
: B. x# {( x0 b5 J8 k
tu parlais [ɛ]
; \& I' t! G7 T" F; z/ @* s% Q; \
5 O' S, u% V3 m9 O% ?$ r  [
# l# o5 `; r! P2 v8 r4 Z/ r; p7 w" |il parlait [ɛ]
0 z/ E& E4 i0 Z# I/ i2 L$ r  w8 x. @' y% c
; {# `  ]2 Z4 w6 }9 h2 \4 F, C
nous parlions [jɔ̃]
7 L; u- z+ }; N/ y, j0 J; l
/ L+ j  w1 G3 R2 r# O1 c5 Y# O
; Q1 k7 R! X2 \2 |7 ivous parliez [je]
# o7 a1 Z7 Q, y9 W0 t, C# d3 T" w  b0 ]! g8 ~
7 ]6 x* U, b* Z, r
ils parlaient [ɛ]
9 K. Q8 D; J" ?0 `/ ~! ?  H
! l" W2 a/ V( ?, `7 p& r Plus-que-parfait
% C& D0 e. `: y4 P; z* v1 [  Q  k' G* v
j’avais parlé
1 g0 ]3 a. f, r8 x; U
" O" [1 O0 W1 s  B. Otu avais parlé7 V2 s6 e/ F/ f5 ]8 }! u7 l
7 C  D; V( d/ k* x9 n9 U+ X1 J$ c
il avait parlé
+ {$ D4 `* t; H' W9 A& D! C' u5 [* D& X) e4 q4 @
nous avions parlé
  T& U8 R8 e# w3 W5 N4 R2 J2 a  p  O3 L. j7 n
vous aviez parlé
; L6 K0 o# B! Q$ i0 E( q
+ H) q6 p; }) h! n8 tils avaient parlé
( B5 ~+ E, I: e5 |1 k1 s' `* Z
" u5 |+ l- F. |8 d( u( _Futur antérieur, v" _( d4 B3 f# I* w

% H1 y" k. a* `) k/ [, b' [j’aurai parlé* E- F: T; C+ f
5 _" R7 h. ^2 {  c$ x0 p, K* ~
tu auras parlé' D$ ]2 G2 x' k
: F% @5 x$ Y0 O
il aura parlé
9 l) _( ]- ]+ W  g+ o" I- V4 K( X  v5 a5 t& J9 e6 R3 _9 W
nous aurons parlé$ G; M) n/ H. s6 t
& z2 p( O' T' V, {- w2 |8 O
vous aurez parlé2 J  `+ f# t/ c
6 `9 ^$ x% U8 q) V$ _3 u& f0 [9 R
ils auront parlé2 D- Y4 ]; P4 I; U: b# C$ N
Futur simple3 `8 \0 o  E4 q) f: i* W
, ~! r1 H& m. w9 Y  y: q
(образуется от инфинитива, у глагола envoyer  образуется от основы enverr-)
0 ~$ N. E) r' h) O4 L( l8 P. G8 T1 M
je parlerai [e]! J5 K" w8 ]' {/ a
# K# O8 v2 W. k# b, L

+ }  j7 o9 i/ t: ~tu parleras [a]& U6 K1 ?) O8 u9 r7 ~5 m
7 j8 w$ \3 p" l) p4 |

/ f- o: \& I, ]) S0 Jil parlera [a]
+ J& U6 i. D! l8 H* y" ]: a9 Y
7 i$ [5 W/ e6 @) Z
) s3 {0 W6 m- B% ]9 ^nous parlerons [ɔ̃]
' K% V. Z9 U- s# h' w; @) f7 y( U4 R1 r" \0 ?
" r8 D9 f7 O2 m
vous parlerez [e]1 s( ~$ p& S. g3 i

; u1 n  {" u2 M9 c0 ?2 }* @3 C& L! F; J& M* P" O% c
ils parleront [ɔ̃]$ e" c8 r7 X7 y2 A3 S" X) h

8 h5 ?, w! z2 \3 }8 J/ U  
: |' o" I3 W1 j5 f" kSubjonctif – сослагательное наклонение * X. A! _" ~% k# R+ G, `0 w
Présent) T4 f- t' U6 }3 G

& }5 G4 k1 {/ P- b. y" Y- _que je parle [-]  h  f* j6 O+ x& C' U0 _1 f5 A
1 R6 q4 d% I- h7 g1 u: g) C
$ Z$ t- R8 q" F* d5 c
que tu parles [-]
3 B, [2 X2 b, x  T
! g* n  A0 x6 `8 n' e1 b+ w1 G$ y! i; V7 r. v$ W' r. R
qu’il parle [-]
* k4 B5 }' T1 }1 e! H% e# [- i9 G. _+ q5 k/ ~( c; M. r1 }! S5 W
1 N) A: t9 I- \& R
que nous parlions [jɔ̃]$ O( v' m3 R. h9 u- c. o3 {

7 O& H3 ?9 f7 v7 F# i0 f2 O4 `# A  p9 y& Z% i9 V7 i. m& y
que vous parliez [je]8 y; p! _# ?4 s) T
  q- f" b, g5 y- ~2 e; S
" m; Q, s" r' R5 N0 H6 F
qu’ils parlent [-]
5 D. u1 a- [6 {+ n5 a: k& v+ t9 @
# c, W& m& h* S: [$ w$ @ Passé
2 ]; N* m7 i) j7 N7 Z6 m
: N' n7 W. Z! g% a" Kque j’aie parlé
" h) M  ^/ D4 Z# L7 u% c# s! A+ v/ Y+ f8 I- G' S: g" h
que tu aies parlé
8 `9 B: E8 E0 z: v$ h6 a
# O; n' d5 x/ p5 \2 z) mqu’il ait parlé
/ Z' s8 R' d7 ^5 h; v) E% A2 N$ ^8 I& z- b
que nous ayons parlé' F1 j* z4 y1 h8 R7 c! Z

, N  [/ W! \- P& D( G2 T; D' ^que vous ayez parlé
. x0 D' H' |5 C! \1 c7 |8 W) \. y) I- K8 G  q/ x2 c+ T
qu’ils aient parlé
5 m. w& _7 D1 B: N9 G Imparfait
; E* a/ u$ H- t
. I+ h: ?( N* O% oque je parlasse [as]% [& n# C" d4 W

" i5 _* K- T2 P- M
0 r( _8 c$ F* E+ x0 Q  Z# uque tu parlasses [as]& q3 ^1 o1 p) \  q* p7 }; B1 X5 _
& R" r3 f' X8 s* [

9 f3 \7 [4 @+ K, k5 ~$ k( P* _qu’il parlât [a]8 p1 o5 h' u9 g$ }: n' _

. L; M8 i+ M1 n7 ?8 p- a' Y/ Y: m/ {' \& ~# |, Q- K
que nous parlassions [asjɔ̃]
1 n/ m# }; m% |% Y' W" E  y4 \$ \
, C0 g% }8 S* y, x. y) V* z( M, P% E! y* y. w1 N
que vous parlassiez [asje]
, E+ N% k. W7 l3 }# k7 L0 i# }+ g) ~' o& f" O
; E- q" P: h& E# ^2 |: [( Z
qu’ils parlassent [as]; @- J/ M# j6 g3 `

3 Y) _% [  r! {$ N 9 U+ a0 Z% c+ h% P9 G0 Q7 U4 Z
Plus-que-parfait
+ p7 P. K7 b3 n5 w" E0 q6 F1 k
+ M+ U- ?; y$ m, j$ E- L0 z3 Dque j’eusse parlé) E* d: p, T# K7 H

6 T- K6 T. [4 ?4 ~% R- K2 gque tu eusses parlé) E$ Q; b% i. [# c
# U+ N$ w( t* C- `: o7 l8 }6 ~
qu’il eût parlé& ?2 ^5 r. Q/ B# h' _
* k. U6 v. t/ b* v- h: U: P
que nous eussions parlé; R' F; F( s% U5 Y5 w- \& b( Y# _

8 a# S# z, v% `% B9 Dque vous eussiez parlé8 i% }4 F$ s3 o

) C: }8 b8 i& U- iqu’ils eussent parlé
! j  u# j8 _5 u   $ f+ ]4 l! y6 F) ?+ Z0 h
Conditionnel – условное наклонение
: V1 j- m7 E  J. Q1 i  u8 ]Présent
9 p' ^& _" Y/ B
' T% a* [# r* N9 c(образуется от инфинитива, у глагола envoyer  образуется от основы enverr-)
1 A2 N' W0 l: \4 l% K( h, f% M( B3 {: h1 b4 c- ~* F
je parlerais [ɛ]
# z  j# i4 z+ F6 B% a
1 _! L1 Z& I4 ^6 t! d- J& p) ^1 Q4 }- e# p0 S/ z4 U0 Y2 I% }
tu parlerais [ɛ]
+ Q, b: @+ [  M) B  C, y& \$ E8 F( Q" j: v

' D0 S) _. V, f5 Jil parlerait [ɛ], ?7 h/ j( y: ?2 n/ |) V" A

# L, S" J9 b! f# P* X9 |/ c
+ I1 o, U4 o. F. d3 F6 {6 Dnous parlerions [jɔ̃]( H6 i  i8 u6 z$ N9 }5 C# l9 u
3 d+ [+ V  Q. K2 p( Q6 T
& V6 B- f/ u* y' N6 i, w
vous parleriez [je]
+ S) w4 j4 W7 M- n5 G$ ^4 K. O2 Q- M6 Y

" {- l9 e1 H, _% D3 Y: x0 V, Cils parleraient [ɛ]7 C" F# T4 \) F+ S/ C
0 R+ U' z1 ~, L; b6 z8 V
Passé 1re forme# G$ H5 H/ _5 y) u& q# l
. n. J5 Z) c! p+ G( Z
j’aurais parlé5 Q* s0 E; T- N  I( L; j
8 t9 h5 @! L/ Y: m
tu aurais parlé' e; X" n4 v7 r, y  l1 N- a
, T( ?' m1 d+ }6 l- y
il aurait parlé
7 R! x6 Y; t" C- M- C: v
+ n+ B& k, M3 Xnous aurions parlé
) w8 N6 _* D3 B; m' s
& x. x, N$ v0 G; |" ]3 lvous auriez parlé  B4 z" M3 C" @

3 A! S3 j2 Q) u; @" P3 }ils auraient parlé
& d& d& j6 ~: `1 l& Z Passé 2e forme9 z) n) \9 i4 J  Z+ L% V
# m3 S3 ]! X& S4 {3 x8 H5 g
j’eusse parlé
/ Z- |* l3 ?/ Z. l- s5 n. Q7 [2 b8 ], @& ?* t
tu eusses parlé
/ B/ R  Z- C# S) |$ Q
9 b3 T. E; h5 N9 }/ oil eût parlé
+ O" Y( F; |) p# B1 P
, u! n/ I8 I: W' |7 O8 [nous eussions parlé
2 d" E" N( W# [
3 g! _4 H- a2 v% D. r4 g' f5 hvous eussiez parlé9 j# F% z# @+ n+ f
! @2 G1 s! [6 H8 q9 j% w" T. Y! W
ils eussent parlé
3 k5 G) w7 v  W( ^7 c
/ X$ \6 P, A: E" {Impératif – повелительное наклонение 7 t! q  o" z/ q# \; s. ]
Présent
5 d9 }& [5 }9 ]4 _
% i8 H0 ?8 h2 }% o3 kparle [-]
5 U- g" |! F2 z7 M4 T% G$ v8 g* L; X7 S/ @% Y2 o

% l( h* [% D' Q( Y7 P% xparlons [ɔ̃]4 [8 P8 W: _7 V1 L
8 R* Z, I% ^0 u

& L$ i  s; D# L; m2 L# \5 tparlez [e]
8 @' H# e9 D2 ?* r" w9 j2 S& d
) @( }' u) y+ s7 L" u! r3 l Passé4 X: N/ I, P9 V' _2 f  x5 n; _( u* a

- z0 c5 y1 B; O) R9 s$ laie parlé5 P/ Z4 x( j  c( \- F
7 p% O6 z; w) \3 T5 H: S! A
ayons parlé
3 B  {+ X' P7 Y2 K$ U) n7 C( u1 H1 n& B4 S, q; F; l
ayez parlé
- ^' Y7 a( k6 o. q: [2 L ( a' i5 b- s  b* K; ~" f
Infinitif — инфинитив : v) d2 g1 w/ D2 h
Présent
- T6 }4 ^" _6 o3 C* K" {7 C' E9 Y' _5 K7 X5 Q7 m4 o
parler [e]8 k+ D; a  }# J% V% b7 @2 a
/ V* ?- y/ J# m' \
Passé/ {1 H! N) _4 R

' E  g8 U* O4 ]. n7 Yavoir parlé( [  _4 h$ N6 ^1 L" {/ H) y
5 S) C1 C# [. ^+ T) x  g
Participe — причастие 5 w: T3 ^9 z9 E& g3 B' {
Présent& X5 G1 z& Q- G' \+ c
2 |3 u. ~4 W0 j6 x6 }8 [
parlant [ɑ̃]/ d) n" Q4 D$ a4 P  h5 K5 K
$ C! o- Z/ E/ V
Passé1 r6 ?- |* S5 e4 V$ b
$ |5 ~. a) Z, c1 \
parlé [e]
Автор: Aveita    Время: 30.9.2013 21:14
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Один из моих любимых дуэтов, одна из самых любимых песен
6 D; }; I, n$ q4 |[youtube]Gj1bnT6c5jE[/youtube]
Автор: Si-si    Время: 30.9.2013 21:41
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Что-то я обленилась в изучение французского   Срочно нужна мотивация!
Автор: Aveita    Время: 30.9.2013 21:47
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Срочно нужна мотивация!
Моя тоже сейчас активно разыскивается   
Автор: Gala    Время: 1.10.2013 08:42
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Настенька, я просто восхищаюсь тобой!   : H; O. I9 c: ]; _
Английский, французский, итальянский......возможно, еще другие языки, БРАВА!!!! Вот она "золотая" молодежь! Это сколько же надо усердия, терпения и, главное, желания иметь.....Я от всей души, искренне желаю, чтобы у тебя в Италии все сложилось самым наилучшим образом и твои знания здесь пригодились в полной мере! + }$ v9 g; \7 m+ B' H8 D
Умничка, гордюся тобой!   
Автор: Aveita    Время: 1.10.2013 09:07
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Галачка, спасибо тебе за тёплые слова, вот только я им не вполне соответствую, увы
усердия, терпения
надо бы занять у кого-нить, срочно причём а французский вообще лучше не упоминать в списке изучаемых и изученных мной языков   Кстати, это твоё сообщение сыграло-таки свою положительную мотивационную роль - ручки потянулись к Manuel français, чтобы хоть нееемноого соответствовать   
Автор: Si-si    Время: 1.10.2013 12:07
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Я тоже горДЮсь нашей Настеной   
Автор: Aveita    Время: 1.10.2013 12:22
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Слушайте, граждане гордящиеся Это не честно, из-за ваших сообщений проснулся кусочек совести, отвечающий за изучение мучение фр. яз.
8 B( b4 I8 W7 s2 }/ e* Q1 _Воть, цвета:
9 q1 U& O. o$ H, @/ j+ l. r* N9 tЦвета на французском языке
+ P( s4 o$ Z; L' ]- G' O( U; bНазывая существительное, мы даем ему характеристику, употребляя прилагательное. Длинные штаны, красивая лампа, большой дом. Помимо формы и качества, можно также употребить цвет, например, длинные фиолетовые штаны, красивая зеленая лампа или большой белый дом. Все эти прилагательные делают наш рассказ более живым. Что нужно знать о цвете во французском языке. Цвет на французском всегда стоит после имени существительного, например, une cravate jaune – желтый галстук, une lampe verte – зеленая лампа, un stylo noir – черная ручка.: k( ?$ f. F; U

/ H# J- m6 H# q5 rКак и любое прилагательное, цвета по-французски согласовываются с именем существительным, например, une chaise blanche – белый стул, une jupe violette – фиолетовая юбка, des chapeaux gris – серые шляпы, des chattes grises – серые кошки.
( x# h1 u+ j1 `9 ?3 m9 ]Те цвета на французском, которые оканчиваются на гласную –е, относятся и к мужскому, и к женскому роду одновременно. Например, un chapeau rouge – красная шляпа, une table rouge – красный стол, une rose rose — розовая роза, un cahier rose – розовая тетрадь, une auto beige – бежевый автомобиль, un agenda beige – бежевый еженедельник.' O. U* S( v* K; {  u5 s) [" y
Как же образуется род у цветов по-французски. Как и у других прилагательных по общему правилу, путем добавления –е к основе слова мужского рода. Например,* Z6 A( A% c2 m
Vert – verte, brun — brune, gris – grise. Но, не забывайте про особые формы образования, например, blanc – blanche, violet – violette.
0 `6 R5 ?8 {( b) r2 f) q0 [; c4 ~) C3 ^

Автор: Aveita    Время: 29.10.2013 22:21
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Вдруг вам тоже будет интересен этот блог? Там много фото- и видео- красоты, и он, конечно, на французском.(учебник у меня сейчас не идёт, а вот блог очень даже )! `  f. n& r- d* O
http://www.garancedore.fr/
Автор: Aveita    Время: 24.11.2013 21:18
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Ложные друзья переводчика
/ Z  S% M' X$ }3 o2 h7 z4 J. `4 CСлова, которые "как будто" переводятся так же, как звучат (омонимы):
" y1 F) J  x. z! H! s* `, S# o' P. k4 @$ {& ]8 |' m1 i5 M
A3 H3 b2 P- L6 d& A+ p
absent — отсутствующий (не абсент = absinthe)9 l2 q2 [. w6 |' ^3 c) e
accompagnement — сопровождение (не только аккомпанемент)
: Y6 ]" W6 r0 j( d% Maccord — соглашение, договор, согласие (не только аккорд)8 n  I+ x2 D+ L- W0 _$ y! P& ~
âcre — едкий, терпкий, резкий, острый (не акр = acre)
5 t- @2 R0 M% w  U3 mactive — кадровая армия (не актив = militants de base; cadres actif; actif)5 i  U  m# V& x- `2 H) B6 [8 m7 _
affaire — дело, вопрос, вещь (не афера = spéculation; affaire louch)' y& Q  J! ^! r
agitation — волнение, суета, беспокойство (не агитация = propagande)' [6 b; E4 d- a7 n' U+ P
agitateur — смутьян, бунтовщик (не агитатор = propagandiste); C6 s+ ]0 S5 k- r  U
apparat — пышность, торжественность (не аппарат = appareil)
# W, T& l) c0 aargentin — серебристый, звонкий (не только аргентинский)
% T! x; r3 P$ U" ?article — статья, пункт, параграф, товар, предмет (не только артикль)1 l: _4 `, m; ?0 \" Q- D* ?8 N
articulation — сустав, сочленение, соединение (не только артикуляция)
( q% e3 E) _$ p1 ]7 u# k  }, vaustral — южный (не австралийский = australien; d'Australie)
; O1 }, K& z7 Uavatar — превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не аватара)4 E2 K, c3 J- t' |

2 p9 b" X$ M7 |& b  d% A! p8 H. nB8 |1 X  r5 E% B: @  l- h" E) b
balade - прогулка (не баллада = ballade)/ c' h( M2 N5 F" _. L3 m* O4 x/ Q  Y
banc - скамейка, лавка, мель (не банк = banque)4 c3 x6 k0 f& |! J. l( V6 ]
banderole - плакат, транспарант, вымпел (не бандероль = bande; pli)
- f# K( v+ k  m5 {: Z# A3 Q- s4 ebas - низкий, низ, низко (не бас = basse)" F! B9 G! u3 J
batôn - палка, жезл, посох (не батон = boulot, flûte, baguette)' W8 F2 v# q$ I* G% Z* o* ?
binocle - пенсне (не бинокль = jumelle (полевой); lorgnette)
( [7 X" _$ H! q" Iblindage - бронирование, броня, экранирование (не блиндаж = abri)
8 |2 I2 `" g7 z7 m6 [) Z' b& rbocal - стеклянная банка (не бокал = coupe f; verre)# s, F1 l9 Z7 S% y6 J, u
brigue - интрига (не бриг = brick)) @7 ?7 U" v' e( I8 p5 Q& g

4 @' }. j4 }1 E2 X9 I1 p- n$ pC6 ^2 _7 J, j: I. {/ W& ^! K( y
café – кофе (не только кафе)
6 k% S: G1 r* N% ycanicule – жара, волна тепла (не каникулы = vacances scolaires)
/ E3 H8 f+ v. \9 `$ D3 ecapitale – столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал = capital)1 u* U) y! ~; n9 {( ]2 s3 K
capote – пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот = capot)
- K) F# u! ]: z% p  X4 ccasaque – жокейская куртка, кофточка навыпуск (не казак = cosaque)
7 S9 M1 _4 l( L$ B) Scasse – поломка, повреждение, разрушение, лом, свалка (не касса = caisse). ^7 q9 V3 C- d! n7 C+ ~* o, z
champignon – любой гриб (не шампиньон = champignon de couche)
8 |2 ]8 E5 s* L! o% Qcommande – заказ, привод, передача, управление (не команда = instruction)( \) L) ^; a: T8 S$ w1 s) W: R2 H& @
conducteur – водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор = receveur)
! M$ J  k8 T4 [2 T! G  @cornet – кулёк, пакетик, корнет (музыкальный инструмент) (не военное звание = cornette)
! p4 ^' l( J! H) S; F; j. ~criquet – саранча, кобылка (не крикет = cricket)
+ |7 k3 n. t) Q8 M7 Jcruchon – кружка, грелка (не крюшон)" W8 l# Y  D6 S7 Y: N8 J' ]
$ v" \$ Z" W2 s4 D
D
3 O3 e" m8 T! m* K* qdébile – тщедушный, хилый, немощный, слабый, дурацкий, глупый (не только дебил)
% f2 v) c# ]1 y/ E( C, l/ q. R- y7 p3 P1 ydécor – обстановка, среда, окружение, пейзаж, ландшафт, зрелище, показное, показуха, декорация (не декор)
7 Y$ W( X) B" R  d! C- r6 rdécoration – украшение, убранство, декорирование, знак отличия, награда, орден (не декорация = décor)
5 p. x6 `( K0 ]4 D( tdélicatesse – тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес = mets délicat)! s* O2 g2 r& g' B) q
démonstratif – убедительный, доказательный, экспансивный, указательный (не демонстративный = provocant; ostentatoire, ostentateur)
/ g5 |9 L# a/ vdénomination – название, наименование (не деноминация)
$ k( v# {. u7 M% ~& [4 Z5 p8 A- |dépression – низина, впадина, оседание, понижение, подавленность, угнетённость (не только депрессия)! x3 T9 c/ b' X( }2 i8 U7 L  K% z6 k: J
desserte – обслуживание; сервировочный столик (не десерт = dessert)  m; \) u) g$ F* K; W$ W5 b
dissertation – школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация = thèse)
3 V* A( j. r/ c# x" Pdivision – деление, разногласие, дивизия, отделение, группа, лига (не дивизион = groupe, escadrille)
) s$ g. m4 v0 V2 w/ Udrap – простыня, сукно (не драп = gros drap)
6 N9 x& j" {$ O- C& y. b  T
8 G& l7 \& |. pE
/ w6 \" P1 x9 n8 n! _elliptique – немногословный, неполный, недосказанный (не только эллиптический).
: [! h0 B- ?* V, a4 kémotion - волнение, возбуждение; переживание (не только эмоция)+ [6 g/ L0 b' A/ Q2 K
empire - власть, господство, влияние, воздействие, императорская власть, империя, царство (не только ампир)1 Z. u1 V7 ^4 p  a
enthousiaste - восторженный человек; поклонник, восторженный, воодушевлённый (не только энтузиаст)
) d) Q6 J2 F" E) u' ]entourage - окружение, среда; окружающие; приближённые, оправа, окружение (не антураж)
3 n7 v+ D4 o1 [$ ?estafette - нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета = course de relais)
7 N, {7 m- f! F  o4 @$ C1 Hétique - чахлый, истощённый (не этика = éthique). \) Z& K3 ~& U2 K/ l% R) Z+ y0 D
étude - изучение, исследование; разработка; проектирование, учение, учебные занятия, знание, очерк; исследование; обзор, надуманность, искусственность, принуждённость (не только этюд). U7 x: O! s: I7 u" f- j5 P
évacuateur – водосливный, водослив, водоспуск (не эвакуатор = dépanneuse)
' D0 r. S" q& U/ u5 N) N1 \8 `0 m- R2 A4 _  O
F  X' P  W3 Z1 {6 L' N; @
faculté - способность; свойство, возможность, право, власть, полномочия, товары, груз (не только факультет)
) G0 K  S( D: f% S. X6 |fagot - вязанка, охапка хвороста (не фагот = basson)2 n+ m3 z% a/ F: `+ J* k, C0 R
famille - семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство, множество (не фамилия = nom (de famille))
% D( O: d# ]  W' Zfigure - лицо; образ, облик; внешний вид, внешность, изображение, рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя, выдающаяся личность, видный деятель, образное выражение; символ, фигура (не фигура в значении телосложения = taille, stature (стан, рост); tournure (осанка))7 X8 F4 [/ B9 z  c  J- S
fond - дно; глубина, днище; глубинная часть, основание, основа, сущность, почва, грунт, фон (не фонд = fondation, fonds)6 }1 t$ X- L+ l1 J
forcir - крепнуть; полнеть; здороветь (не форсировать = forcer); M  G) b- v& p+ f; u6 S
fourchette – вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет = buffet)
4 \: F, v5 _% h( }- s  Y* X( ^furia - неистовство; остервенение; раж (не фурия = furie)
3 h; Z8 R7 \# n% Z( i2 c, \" x2 A
6 C$ j: d1 ~2 x2 b) {: C' iG
. t) O8 Q6 N! H; |2 ?galanterie - галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность, ухаживание (за женщиной); любовное приключение комплимент (женщине), элегантность, изысканность (манер) (не галантерея = mercerie)
8 W9 h7 F4 h( _% G  p5 hgarnir – снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир = garniture)
$ {9 d  J% d1 x6 Ogazette - болтун; сплетник [сплетница] (не газета = journal)
$ Y1 Z1 B# S) L: D- ngelé – замороженный, замёрзший, пьяный (не желе = gelée ; aspic ( мясное, рыбное))$ G& O" A- x3 |1 }
glande – железа (не гланды)
6 X8 `; g3 I. t2 h4 x, e: ]: j6 cgolf – залив (не гольф = golfe)  b# [0 K- w+ o/ {2 G7 t0 k) @# R' O, k
graffin – старьёвщик (не графин = carafe)
' V" M6 _5 p7 Vgrenadeur - бомбомёт (не гренадер = grenadier)
: P/ {3 I! \. X* n8 N8 c
7 M' _8 R- ~+ `0 N; Z' PH
2 U& j5 o, |& K. `hazard – случай, случайность (не азарт = rage)
6 z8 u. d/ _3 Ohospitalier – гостеприимный, хлебосольный, радушный (не только больничный)
- ]! s( [% M; R7 Y2 ~8 Y$ Ohumeur – настроение, расположение духа, жидкость, влага (не юмор = humour)
! L) c4 ~/ h' D+ ]; I4 n' z
  B. V- s6 _- [9 o% LI+ o+ C$ K6 t5 \7 Y
insulte – оскорбление, вызов (не инсульт = apoplexie, homorragie celebral)
5 }  g1 M' d. @, k3 F" u& f0 j4 p# }/ B" ]! P; U! N
J
9 B% i  v/ r* i* t( b/ Tjacquet - настольная игра (с костями и фишками); разновидность триктрака, белка (не жакет = jaquette)( y% f3 e7 F- {7 W; O$ \1 l2 V6 x
jalousie – зависть, ревность (не только жалюзи)& M  e/ g0 l% o7 L- [
journal – газета (не журнал = revue, périodique, magazine)
3 r7 [  }, \$ DL
! S4 l2 L0 ~4 M) t$ b5 Zlecteur – читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор = conférencier)8 V  {7 t3 c+ `. ^! _
lunatique – странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик = somnambule)
- [8 V% o2 \6 J  O0 `" Z3 B* G5 {7 T. q, [; B
M
/ M& c8 M, o2 S0 n2 k3 D: kmagazine – журнал (не магазин = magasin)9 Z. r# B$ F" |) W. q
major – военный врач, помощник командира полка, лучший ученик выпуска (не мажор = majeur, не майор = commandant). B- v/ V( W' B) ~5 a3 v
médique – мидийский (не медик = médicin)% |7 {) r! {0 `
multiplication – размножение, увеличение, рост, распространение, умножение (не мультипликация = animation)
, G( v+ U& e" ~; x; F4 v# s( z$ {& c
N! y0 k  X. l. |1 z2 U' s+ R% v
nécrologe – список умерших, поминальный список, синодик (не некролог = nécrologie)7 E" [8 l3 n& e+ h1 O6 U+ g6 J
notation – обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) = réprimande, semonce)! p. n% G+ D  `% P$ b. v; R# D
nul – никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zéro)& w- p2 Z5 w" o2 O
4 [6 Z' e3 T, N  d% A) X) t8 b, b
O' t! @; ~3 c: I% f; F
officiant – отправляющий богослужение (не официант = serveur, garçon)
4 K( }1 t0 S) R) F1 b% ]outil – инструмент, орудие, вещь, штука (не утиль = déchetes outilisables): W2 h$ q  i8 p) I, T
) o. I! k( m0 x: N
P: u! X+ |5 q1 J
palace – роскошная гостиница, отель (не палас = tapis moquette)
, {. i8 q" A# p$ kparfum – аромат, благоухание, запах, вкус, ароматность, духи (не парфюм)$ s. N" L: a; p+ [& I  V. p
parole – речь, слово, обещание (не пароль = le mot de passe)
6 X9 [: d" R3 s4 m, [" b4 L* @. [patron – покровитель, заступник, предприниматель, владелец предприятия, хозяин, руководитель, шеф, шаблон, выкройка, трафарет (не патрон для стрельбы = cartouche, не патрон технический = mandrin, не электрический патрон = douille)! [7 Y8 m; H6 q
pénal – уголовный (не пенал = plumier)
3 W. T' d  \* ?; [/ ~0 g% a4 F6 G6 J! c! `5 C) A- }. m
performance – спортивный результат, рекорд, успех, производительность, характеристики, данные (не перформанс)
- [: v- b9 i5 v$ h0 K# N! Sperron – крыльцо, подъезд (не перрон = quai)
: t/ F, u9 F) u8 j1 O6 }pigeon – голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон = gandin, dandy)9 [1 c5 m3 v# |7 J, \
pion – пешка, надзиратель (не пион = pivoine)7 |5 T0 e, [7 K6 Z: o3 L
plafond – потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) = plafonnier)
. y+ I% `. r9 }2 r. W* h3 J) Tplanque – тайник, убежище, укрытие (не планка = planchette, latte, alaise)
4 }0 \4 s* w7 `5 V2 B5 Nplastic – взрывчатка, самодельная бомба (не пластика = art plastique, plasticité, plastique)
  C7 y: h2 o# m" Z5 k: w; Tpluches – очистки (не плюш = peluche)5 }! g! T! D4 ^& ?, ^" w. _
polygraph – автор-универсал (не полиграф = spécialiste de typographie)
$ |. _6 i. e/ N6 E4 v" i' U( M( Hprise – взятие, захват, приём, добыча, трофей (не приз = prix)
: f7 i) X- b8 U$ @; t7 `4 k, E! i6 c5 E4 ?1 I
R+ b& q3 `4 B5 I1 D% I0 ^5 p
rayon – луч, излучение, радиус, спица, соты, ряд, полка, отдел (не район = région, zone, contrée)
8 ]8 h* A' f4 f9 P' A( k! y* o6 Lremonte – ход рыбы вверх по реке, движение судна вверх по течению (не ремонт = réparation, reprise)# ^+ O) b7 |, ?% N2 [
renommée – известность, слава, репутация, популярность (не реноме = reputation)
+ K3 r$ X0 B; Q! lrésine – смола, камедь (не резина = gomme, caoutchouc)
8 z8 |9 |* B5 j: J$ e1 a5 Z* _  Mrester - оставаться (а не англ. rest покой, отдых, сон).
$ C1 z9 k1 J3 Z' |% Nréviseur – редактор, технический редактор (не ревизор = inspecteur (général))
2 o% W( ?' ^( w1 b/ u/ k) T! Yridicule – смешной, нелепый, смехотворный (не ридикюль = sac (à main))
5 B1 F3 N" d4 n% a$ Broyal – королевский, царский, роскошный, великолепный (не рояль = piano (à queue))
9 @% a$ O- u3 a- d: \, N, G5 J/ ]8 A9 H2 M: t& m+ B
S
% y9 ]) x3 ~' M! Qsable – песок, соболь (не сабля = sabre)4 @  K& a$ y* B! s- n; z7 a
satin – атлас (не сатин = satinette)& @8 y1 o3 I9 S( K, u  q; m
sort – судьба, участь, доля, жребий, сглаз, порча (не сорт = sorte)- b1 |/ c9 u- C
sortir — выходить (а не сортир).
; y; S( `: v' J
3 L) l1 G: c/ qT+ M: S( \4 N; a$ w
talon – пятка, каблук, головка, горбушка, наконечник, насадка, выступ, закраина, корешок (не талон = bon, ticket). ^, s9 Y2 K5 l: D; i
tir – стрельба, пальба, огонь, удар, забрасывание (не тир = stand)
3 I4 ]" y. G2 Y; u; y. |titre – название, заглавие, заголовок, раздел, акт, документ, акция, проба, звание, титул, право, основание, качество (не титры = légendes)+ N5 @( _, V: j# H+ s0 q. T
torchère – высокий канделябр, светильник, факел (не торшер = lampadaire)
; H0 R: I6 e' |8 q' p1 `$ Otors – кручёный, витой, кривой (не торс = torse)% c. K+ U( a* [/ @: r
tort – неправота, вина (не торт = tarte, gateau)3 ~3 Z* C5 n. O, A  U/ Y
trapèze – трапеция (не трапеза = repas)
, w: I5 n: P3 L' S4 a4 d( w) Ctricot – вязание, свитер, вязаная кофта (не только трико)% C) S5 h$ Y) m4 K: {) L& O7 A
tromb – смерч, вихрь (не тромб = thrombus), j+ o( {2 |' n" j- @+ Z- D
  M+ k! f+ H' o* E5 a
U
: k- L; k9 z2 Z! i& ~uniforme – одинаковый, единообразный, однообразный, монотонный, равномерный, форма, мундир (не только униформа)
" u0 E, t+ A, C  t' v! qutile – полезный (не утиль = déchetes outilisables). [8 ]5 ~+ l3 v+ }
  J: @: U3 O; H/ x$ w
V/ `! k% s+ w1 S/ `2 Y
valet – слуга, лакей (не только валет)
* ?3 J' `% ~) x3 g. Y7 m& gvelours – бархат (не только велюр)1 G9 [4 F) B, z3 D+ L
vinaigrette – заправка для салатов с уксусом (не винегрет = salade composée)9 l' i& [( t6 A9 |) a
visage – лицо, облик, картина (не визаж = maquillage)7 A) S2 t/ C% ^5 N4 w/ j
voile – фата, завеса, сетка; парус (не только вуаль)6 |  c& D1 Q3 L  V
volant – летающий, неприкреплённый, переносной, руль, маховик, оборка (не только волан)
Автор: Aveita    Время: 3.12.2013 11:21
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Понравилось, и очень в тему    % U: ]" z/ j( |* v2 W4 h
Bonjour monsieur l'Hiver/ h) L7 W" Y9 N8 ^0 ]

5 K% y' c# r* i5 w- x& Q8 THé ! bonjour monsieur l'Hiver !
  L  r% {0 B% e4 p" @Ça faisait longtemps...
. d$ a% \( b( j& WBienvenue sur notre terre,
6 j2 O3 B' l/ e; P* K* F. OMagicien tout blanc.* m$ ~) H1 p5 G
- Q; O( r$ n- Q
Les montagnes t'espéraient ;* h7 c4 G8 L8 U
Les sapins pleuraient ;/ G( [5 r: b. ]% b, Y. [
Les marmottes s'indignaient ;  p" P$ o6 H" \5 t9 j
Reviendra-t-il jamais ?
% P4 s9 H- x& C/ o; g( z9 M# j2 q5 w9 `  b: f1 ]- [; y! H3 m
Mes patins s'ennuyaient ;. u1 u( I7 G' {
Mes petits skis aussi ;' A* X# U# [; {% F6 x% s! l
On était tous inquiets ;. C* {& s8 X! p. P* F8 ~1 M7 t8 R
Reviendra-t-il jamais ?0 D6 W! r, @- P7 M
$ }" G; v! Q8 V; Y1 k1 |# G: {
Hé ! bonjour monsieur l'Hiver !" L2 Q, ]/ D% n8 v6 D( [* A: }/ u
Ça faisait longtemps ...
1 |: L. e+ L# T7 D4 _) zBienvenue sur notre terre,# t, q- b0 @; |9 e1 t" L
Magicien tout blanc.8 B+ ~+ B* ]1 q! I
1 F4 \* }. P% N- R! s
© Patrick Bousquet* l6 E  i6 J0 ~. h* F3 ?& K5 \

Автор: Cat    Время: 4.12.2013 13:13
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Товарищи французы, подскажите как переводится Flamme de ville?
Автор: Aveita    Время: 25.4.2014 15:04
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски

; n- V4 D- V4 b
0 d1 P8 F! z( V. c) A2 k, D6 L
5 p: f5 n9 U7 z* F
' _: G8 X, {$ A( k6 y7 w
Автор: Aveita    Время: 21.5.2015 19:41
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
"Французский для жизни" - БЕСПЛАТНЫЙ ОНЛАЙН СЕРВИС% B0 G0 R7 X+ B$ ~* M

! h7 j" n- U0 n# h% G! QПоследняя новость! Для тех, кто всегда занят, но хочет говорить по-французски! Мон Макарон создал бесплатный сервис для обогащения словарного запаса: "Французский для жизни" https://instagram.com/mon1macaron/    
1 _) U( I! Y; ]& m: Q, V( S' O2 U/ }7 a7 }7 s
Каждый день утром, по дороге на работу вы получаете всего одну фразу! Фразу дня! Фразу на французском. Далее вы следуете инструкциям сервиса, но имейте ввиду - эта работа не займет и минуты вашего драгоценного времени. И как результат в конце дня - эта фраза становится активной частью Вашего французского языка! Подписывайтесь, чтобы получить инструкцию!
+ o+ K/ M3 [' U# AБерегите свое время и говорите по-французски!
Автор: Cat    Время: 22.5.2015 10:45
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
жаль, что я ни слова не знаю по-французски,а так бы поучила за компанию) знаю только балетные термины на фрац. и то не все   
Автор: Aveita    Время: 22.5.2015 18:03
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
«Пролетать, как фанера над Парижем»
# Q8 m1 K: v& q$ S1 A8 j8 |* c+ H6 ~3 G* @3 c2 r
У этого выражения есть несколько городских легенд, или народная этимология.
" P( F9 V- O& y) s2 q7 S
' h1 w' V' R+ K2 |Согласно первой, выражение возникло в начале XX века, когда в газетах активно обсуждался полет над Парижем дирижабля под названием «Фленер». Со временем выражение перекочевало из газет в разговорную речь, а смысл стал переносным. Непонятное же название дирижабля превратилось в более привычную русскому уху «фанеру».
# E" u7 D1 ?. c8 k6 W6 H3 R" @8 B8 |/ v
Вторая версия гласит, что в 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полёт над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал, что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как господин Фаньер над Парижем».' k0 Y. t/ K4 I  h' n  ~
  }1 r1 i2 S3 n* ^& M
Есть также версия, что выражение происходит от фамилии Президента Франции (Третья Республика) Армана Фальера.- B- @2 T0 _+ n- E/ ~
25 июля 1909 г. Л. Блерио впервые перелетел через Ламанш. В это же время Николай II встречался с г-ном Фальером в Шербуре, и через год Россия закупила первые французские самолеты. 25 сентября 1909 г. Президент Франции открыл в Париже первую международную аэронавтическую выставку, после которой в газетах и появились карикатуры – Арман Фальер над Парижем.
Автор: Aveita    Время: 26.5.2015 17:34
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Очень интересно! Я даже предположить подобного не могла)4 \1 A3 h7 J; q2 Y, c& E
* ^) e5 U7 k+ u9 I7 k
Круассан. История символа Франции.* u* j& o3 b- `  A) p. P% \+ c

+ U& }5 p2 y5 W% k8 NВсе мы привыкли к тому, что круассан – это традиционная французская выпечка. А на самом деле рогалик из слоеного теста — изобретение венских булочников.
* l3 p  g& c0 [0 n8 ^5 `! @( ?( C; J3 q  V# s; W
Даже сами французы не кривят душой и честно называют свои рогалики и улитки венской выпечкой – «viennoiserie».
) v6 a& O1 |: e. k! Y: C1 [4 B3 q4 R- L0 J. A% S$ h" Y
По старой легенде король Фердинанд I был большим сладкоежкой, а потому открыл в Вене кондитерскую, куда пригласил работать лучших испанских и голландских кулинаров.
+ c$ H* ^! D% d* I& V+ Z# F, l7 o, D( ^" x9 c4 ?% ]
В 1683 году, когда османское войско осадило Вену, воины защищали город, а жители стремились им помочь в меру своих возможностей. Пекари вынуждены были работать по ночам, чтобы накормить солдат. Легенда говорит о том, что именно булочники услышали, как ночью турки готовят атаку на город. Кулинары предупредили защитников города и отбили атаку, после чего турки покинули Вену.9 O: J3 o" z4 I

& v/ z: C7 i! G* U, i5 pВ честь победы над Оттоманской империей венские пекари испекли ароматные булки из слоёного теста в форме полумесяца, который украшал турецкие флаги. Так круассан появился на наших столах и приобрел свое говорящее имя (фр. croissant – полумесяц).( k% i$ M4 t% M

; Q$ W1 G& I) |% vПечь круассаны во Франции начали в 1839 году в кафе на улице Ришелье, где австриец Август Занг открыл венскую булочную. Успех его дела был невероятен и уже в 1850 году круассан стали называть французской булкой.
1 C0 i5 ?- `% F8 b" z6 ~8 G& B. T2 |% E; w7 Q4 f, o
Но как же получилось, что венский рогалик стал одним из символов Франции? Дело в том, что в конце 19 века парижские пекари как бы заново изобрели круассан. Вместо обычного теста они стали использовать слоеное дрожжевое тесто с маслом, что изменило круассан почти до неузнаваемости.; _8 e/ ~/ W) \" v2 H3 v

) a7 i+ e$ ]6 y! M" kФранцузы очень трепетно относятся к выпечке круассанов. Французский кулинар Кристоф Фельдер утверждает, что существует 50 параметров, которые необходимо соблюсти для выпечки хорошего круассана. Здесь и высочайшее качество муки и сливочного масла, время выдержки теста на воздухе, способ промазывания теста маслом, температура печи, время выпекания и многие другие требования.
Автор: Aveita    Время: 31.5.2015 14:54
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Секрет Полишинеля/Secret de Polichinelle
: Q' E' u6 D4 e- R

  H/ k2 S9 F; d; o0 N, O3 z  L* B# K7 \( v
Кто такой Полишинель и что за секрет с ним связан?, U( f! T$ m) o/ y/ k2 Q0 ]$ D9 K# }- f
Персонаж французского народного театра, весёлый задира и насмешник Полишинель, выступая из-за своей ширмы, выкрикивал в народ вещи, которые известны всем и каждому, но о которых по самым разным причинам стараются не говорить вслух. Это и есть тот самый «секрет Полишинеля», известный всем. Но есть и второй скрытый смысл фразы – умело делать вид, что эта избитая истина услышана впервые.
Автор: Nailya    Время: 1.6.2015 10:15
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Я только однажды в жизни соприкоснулась с изучением французского языка. В силу обстоятельств присутствовала на занятиях и с тех пор у меня даже учебник сохранился. Но действительно изучать его у меня не было никаких стимулов, да, и сейчас тоже.. k% f, V3 c- m: J
А вам хочу подарить красивую песню, это всегда помогает в продвижении при изучения языка. Успехов  
9 k/ z7 o' |9 n% W% z) ^http://www.liveinternet.ru/users/tatjanuschka/post363351932/
Автор: L'alba    Время: 1.6.2015 22:38
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Не пойму если есть возможность поставить тему в закладки. : w+ ^( ?, P  V, H+ w5 O" Q
Настя, как учитель языка, скажи, пожалуйста,  стоит ли летом перед средней школой познакомить ребенка с какими-то основами? Ссылки на первой странице для детей я увидела.  
) Q4 U1 I  z: x' w+ WСтоит ли попросит, чтобы папа начал какие-то бытовые фразы говорить на французском?  (Как проийти в библиотеку, и тд   ) или стоит оставить всё дело до осени и начать в школе с нуля ?
Автор: zebra    Время: 2.6.2015 12:09
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
мне очень нравился Франсе', по звучанию на втором месте после британского английского стоял всегда... и да, конечно я его изучала, сначала год на курсах по Може (к своему стыду даже не помню как его имя писать на французском )))) затем в качестве второго языка в академии.: G1 U1 L( ?) a$ w: ?( ]
" w0 E2 `7 @. E
думаю, это была какая-то не очень продуктивная методика преподавания (не учебники Може а именно преподавание), потому что сейчас за год однозначно бы смогла выучить язык до состояния B2, тогда же весь упор делался на чтение, перевод и правильное произношение... к слову сказать, учебнички, все 4 тома Може перевезла  сюда... показывала не так давно мужу, он удивился этой страничке моей жизни )))) еще бы, ни бе ни ме, он то спокойно парлакает
, g5 A5 p6 G6 u' z+ \( x6 x) J% }7 z) w- s2 p( o
в итоге, когда я в Европе на курсах испанского встретила девчонок француженок, я смогла только ради ржаки произнести Je m'appelle Anna, J'habite Moscou =)))
Автор: zebra    Время: 2.6.2015 12:17
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Aveita, Настюш, отдельное спасибо за Милен Фармер, такой приятный возврат в 90-е у меня кассета была я ее частенько слушала...
Автор: zebra    Время: 2.6.2015 12:19
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
а помните вот этот хит, который взорвал все муз рейтинги в свое время даже, согласно википедии, у нас в ссср на первое место вышел   + ~  s4 k$ ~- b/ G
Voyage voyage )))) млиииин сколько лет, сколько зим прошло с тех пор...  |" }; A( G6 V! ^% [! w
[youtube]https://youtu.be/6PDmZnG8KsM[/youtube]
Автор: Aveita    Время: 2.6.2015 12:23
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
стоит ли летом перед средней школой познакомить ребенка с какими-то основами?
Стоит ли попросит, чтобы папа начал какие-то бытовые фразы говорить на французском? (Как проийти в библиотеку, и тд ) или стоит оставить всё дело до осени и начать в школе с нуля ?

  t* \6 P' l+ X( z8 ]Альбин, а Яна как на это смотрит?) Мне кажется, в легкой, ненавязчивой, игровой форме, это могло бы быть здорово и интересно. Типа секретный язык от мамы.(шучу-шучу)) Да даже просто песенки послушать, ушки потренировать - уже хорошо)
Автор: Aveita    Время: 2.6.2015 12:31
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Настюш, отдельное спасибо за Милен Фармер, такой приятный возврат в 90-е у меня кассета была я ее частенько слушала...
Да, Анют, некоторые ее песни тех лет мне тоже очень по душе) А я раньше жалела, что не стала  учить фр. вместе с англ.(а ведь предлагали, да еще по льготной цене   ), поэтому в университете пришлось потрудиться-покорпеть над ним, потом мой фр. в небытие ушел из-за отсутствия практики, а теперь вот возвращаю его себе. Действительно, всему свое время, и я уже ни о чем не жалею)
Автор: Aveita    Время: 2.6.2015 12:41
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
+ y1 _$ u2 p' U7 G) s

* r0 S+ O: k/ n) |4 {5 C, dВыражение «не в своей тарелке» возникло в русском языке по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота «ne pas être dans son assiette» (быть не в духе). Слово «assiette» в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка».1 \- c2 H* }1 g: R4 q: h
В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.  m. b, q, x- b) j) V! G
2 }9 h' _  ^; K6 W

, D4 z- A! U/ O4 h# `
& R, }' d7 D& L) j- _3 t/ {И вот еще один инстаграм: https://instagram.com/frenchwords/ каждый день новое слово с транскрипцией и переводом, правда, на английский. Зато так интереснее)
Автор: zebra    Время: 2.6.2015 13:06
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Действительно, всему свое время, и я уже ни о чем не жалею)
да Настюш какие твои годы, даже мои.. надо только задаться целью..
8 x4 C; D; b1 h. y$ C1 C# Q" Q  F2 r8 q: c+ l
наверное французский единственный язык, который я стала учить просто так, потому что нравилось звучание, очень романтик ... можно попробовать опять.. тем более сейчас уже будет однозначно легче с моим испанским и итальянским багажом... ток с прононсом могут сложности возникнуть...  а вообще я тут подумала в связи с темой и удивилась, что как-то поп культура французская куда-то ушла или мне кажется?.. я ведь помню как была популярна в те годы и раньше французская музыка... а сейчас что случилось?
Автор: L'alba    Время: 2.6.2015 13:37
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
[quote] стоит ли летом перед средней школой познакомить ребенка с какими-то основами?
[quote="L'alba"]Стоит ли попросит, чтобы папа начал какие-то бытовые фразы говорить на французском? (Как проийти в библиотеку, и тд ) или стоит оставить всё дело до осени и начать в школе с нуля ?[/quote]$ j8 X" P9 e: g5 W+ d# f$ a
! E4 r& p5 T" ?) V
Альбин, а Яна как на это смотрит?) Мне кажется, в легкой, ненавязчивой, игровой форме, это могло бы быть здорово и интересно. Типа секретный язык от мамы.(шучу-шучу)) Да даже просто песенки послушать, ушки потренировать - уже хорошо)[/quote]$ ]! d) R- ^1 N. Y' T
изучать она хочет и никто не против говорить дома по - французский,  хоть меня в покое оставяти помолчать ссмогу  ' H  ?' ~0 ^3 l6 D* l% w. [
Можно, наверное, словарик туриста взять,  там как раз и транскрипция дана )
Автор: Aveita    Время: 6.6.2015 13:36
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Путешественникам на заметку) q; y$ f! a" o
. Z6 p; j4 ?4 r$ C& k
Меню – такое настоящее французское слово, естественная ассоциация с которым французский ресторан." r) Q- @- D+ S( P) e( n. {% W
$ e8 l. e+ Y7 O: J# R7 @  Q) N
Но на самом деле, слово «меню» в наших языках имеет разные значения. То, что у нас принято называть меню, француз назовёт «La carte»/ «Ля карт», а вот «Menu» во Франции – это то, что у нас принято считать «Бизнес-ланчем», или комплексным обедом, который состоит из 2-3 блюд (иногда на выбор), и цена которого фиксирована и дешевле, чем, если бы вы заказывали эти блюда по отдельности.
6 ?7 \6 m; u. w- i5 M2 r4 c8 a2 V$ v$ H4 I# h9 D9 h! ?% h
Также Menu может отличаться в зависимости от дня недели и тогда на деревянной досочке перед входом или за стойкой кафе вы можете увидеть заголовок «Le Plat du Jour» или «Menu du Jour»." M% e8 Y4 G% g. u
8 R/ e# H9 s1 m' ?! N
Стоит учитывать эту особенность, когда будете просить французского официанта принести вам меню, может случиться, что он подумает, что выбор вы уже сделали и начнёт приносить заказ.
Автор: Aveita    Время: 13.6.2015 18:52
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Мильфей - модное лакомство# D% r0 R( {% s8 X' u) K

0 Z7 J4 T. C4 y4 U+ @/ K+ ZТо, что в России, странах Восточной Европы и Скандинавии гордо величают «Наполеоном», во Франции поэтично именуют «мильфей» (mille-feuille в переводе «тысячелистник») - божественный десерт из миндального крема с ягодами и фруктами между прослойками из воздушного слоеного теста.
6 ~! W4 T! e8 J9 {
2 ~. T, F+ o3 k* u) y8 ?* TПроисхождение кулинарного шедевра благородное, но весьма туманное. Его считают французским блюдом, но корни тянутся в итальянский Неаполь, где мильфей был любимым яством местной кухни. Только вместо ягод и крема он состоял из шпината, сыра и песто.
9 i9 v/ c; K" _( h5 r
" z$ X) W- p! R5 \6 T: ?7 bРазновидностей мильфеев - великое множество, но классический мильфей для кулинаров и гурманов - это, в первую очередь, нежный десерт. Лакомство стало бестселлером благодаря простому, как все гениальное, рецепту: слоеному тесту и начинке, которая для искусного кулинара - шанс проявить всю свою неисчерпаемую фантазию. О популярности блюда говорит тот факт, что в некоторым странах - например, в Австралии - проводятся ежегодные гастрономические конкурсы-фестивали на звание мастера лучшего мильфея.: O8 T2 `/ }8 Q5 Z

7 P. W: a' e8 x+ m1 \. F8 `3 UВажная составляющая мильфея – слоеное тесто. Оно, как оправа для хорошего бриллианта, не должно мешать наслаждаться десертом, но призвано слегка дополнять неповторимый вкус начинки. У происхождения слоеного теста своя таинственная история. Изобрели его ассирийцы. Без холодильника это, видимо, было непросто: чтобы приготовить тесто, его надо было тонко раскатать, смазать маслом, посыпать мукой, сложить в конверт, положить в холод - и так несколько раз! При выпечке слои, смазанные маслом, отделяются друг от друга, и получается слоеное тесто. Страна Ассирия давно исчезла с карты мира, а тесто, изобретенное ее жителями, до сих пор составляет основу многих знаменитых сладостей.
$ k. X! D0 g. h9 w
: r( ]$ U  \0 E- \Сегодня не просто в каждой стране, но даже в каждом ресторане - свой фирменный рецепт мильфея. В России это блюдо, как в свое время и его знаменитый родственник торт «Наполеон», пользуется все большей популярностью.
+ L. R0 `3 s$ |+ i  ]! Q9 r$ P/ q/ c& P( H# I0 t
Bon appétit!
* B, ^' I# Y+ `: C  d
Автор: Aveita    Время: 25.6.2015 00:47
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Бриошь - французская булочка с историей
: i: |+ I( b( ^
8 o* ]/ \  [! l2 Z: M/ @' |4 P$ I5 KПорой истинные шедевры мировой кулинарии приобретают популярность и занимают свое знаковое место в истории благодаря трагическим, случайным, курьезным или прискорбным событиям. История знаменитой булочки бриошь может стать ярким примером такого порядка вещей. Последняя королева Франции как-то опрометчиво намекнула своему голодному народу о том, что Ее Величество желает, чтобы люди ели сдобные булочки на завтрак вместо хлеба, - «Qu'ils mangent de la brioche».
  C8 B* p3 q2 I( P1 ]
" y% k8 N- m( T, y1 ?Это неудачное пожелание решило учесть всей королевской семьи и французской монархии, т.к. разъяренная толпа обезглавила монархов. Правда, печальная судьба королевы обессмертила булочку бриошь. Официальная и задокументированная история булочки бриошь началась в 1404 году, когда рецепт хлебобулочного изделия был впервые записан в кулинарной книге. Однако сами французы утверждают, что их любимейшая выпечка для завтраков булочка бриошь относится к старейшим хлебобулочным изделиям, т.к. продукт появился еще во времена Древнего Рима.* E( E" u5 k1 B! _
* I7 C- w, l6 p
По другой легенде, сдобную булочку brioche впервые приготовили в Нормандии и назвали в честь своего создателя - знаменитого кондитера тех времен мсье Бриоша. Однако в письменных источниках, которые датируются XV столетием, указано, что булочка бриошь была придумана кондитерами провинции Бри. Примечательно то, что один из знаковых писателей и "глыб" мировой литературы Александр Дюма любил на завтрак отведать свежие булочки бриошь и описывал процесс их приготовления в своих трудах. Так вот писатель настаивал, что булочки бриошь получили свое название благодаря сыру бри, который, также по авторитетному мнению писателя, считается основным ингредиентом хлебобулочного изделия.  c% Y8 \# H! O1 J) ^' R+ u8 |

# v5 a  i" K5 e! L5 c' z, x) lИнтересно и то, что французская булочка бриошь как две капли воды похожа на румынскую сдобу под названием saralie или рождественскую выпечку, которую традиционно подают к столу в Греции. Исследователи этимологии французского названия булочки бриошь пришли к выводу о том, что слово brioche ведет свое начало от глагола brier, который в старофранцузском языке обозначал способ раскатки теста. Oсобенность способа brier заключалaсь в использовании специальных принадлежностей, а именно скалки broye. В результате у пекаря получался сдобный хлеб, плотный по структуре и отличающийся своим вкусом, а также ароматом.. }% k5 W* \8 s
% V2 Q9 w. r! G4 O! i2 q! `
Такой хлеб готовили только по особенным случаям, как правило на Рождество или Крестины. Со временем рецепт хлеба бриошь изменили и улучшили. Теперь выпекали не хлеб, а пирог бриошь, в состав которого входило большее количество сахара, яиц и сливочного масла. Со временем пекари стали экспериментировать с пирогами бриошь и в итоге получили изящные, воздушные и нежныe по вкусу сдобные булочки бриошь.
$ q5 m9 Q& p( R0 h+ P- ^4 D# R( H1 Z5 l  V* G% u& m0 O
Bon appétit!5 d7 N, O- f2 C, C$ \

Автор: Aveita    Время: 29.6.2015 15:15
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Хорошая статья для тех, кто едет в Париж впервые : ! P+ I6 C$ M* T5 f  @5 \
В Париж с восемью экю - http://medvediator.ru/paris-for-free/
Автор: Aveita    Время: 14.7.2015 12:15
Название: Re: Parlez-vous français? или Давайте говорить по-французски
Французов и всех причастных - с 14 июля, а я нашла вот эту песню - и не могу оторваться, какaя ж она классная: и песня, и девушка и видео) Наслаждайтесь:  l9 j4 G; {  D" Z4 A5 O1 E
[youtube]Tm88QAI8I5A[/youtube]
; x& a( U! b+ x  y0 FJe veux, x" X: O$ I: g  o* f0 v' ]4 m  X
* O; S, ?0 G5 Z$ n; j0 `4 \
Donnez-moi une suite au Ritz,
, }9 F; v( e$ m* `- d, bJe n'en veux pas  G- i, C+ \# o  A, f7 G
Des bijoux de chez Chanel,
% ^' D" l/ i  |4 V. O! |& nJe n'en veux pas# E, H; I' ^& o5 o# H6 `# @
Donnez moi une limousine,1 E( ^  A3 W! {- N
J'en ferais quoi7 @0 s* d! U8 ^9 P% C. [
Papalapapapa1 z8 V3 S8 B: r( n1 v$ q
Offrez moi du personnel,; X! J5 O, Z) Z2 x  X4 h, |
J'en ferais quoi
( F  k9 y$ |) }2 k. TUn manoir à Neuchâtel,4 U, B7 q7 ^, i
Ce n'est pas pour moi- n1 O/ u7 `8 z
Offrez moi la tour Eiffel,
1 W. c5 g& a, I: i4 F! W+ v! }2 lJ'en ferais quoi
3 Z: B4 O- V  x- U# ?/ A* G: T5 }# a" ^0 [4 _) m3 {  L1 d
Je veux de l'amour, de la joie,4 G) Z5 d! ]# ^; y- w& A
De la bonne humeur2 z6 X" d" d7 c, ?: b) T0 v
Ce n'est pas votre argent& X+ [2 R) }6 q; t) s/ g( `
Qui fera mon bonheur
# L& m4 z) o9 ]6 W; NMoi je veux crever la main sur le cœur" D  ~' d1 H) f- }4 S
Allons ensemble découvrir ma liberté
" J( N" C# Z6 z  {( U3 b6 f. sOubliez donc, tous vos clichés$ S) N6 r3 y8 G4 a+ Q* t
Bienvenue dans ma réalité( D' v9 Z! P9 k9 }# F2 |3 `
) g9 r% q9 F* H( V* k( Y
J'en ai marre de vos bonnes manières* t, I1 z  ]/ Y* i
C'est trop pour moi5 x* F, y! A: I* B1 T1 [0 R
Moi je mange avec les mains4 I- l8 r0 g- ~7 o! T1 {
Et je suis comme ça
& x- r* s+ t7 F/ w  DJe parle fort et je suis franche& n+ x9 n5 v7 b, {
Excusez-moi
& R0 h6 {, ^( w% P$ K# w+ Q7 Y' m- MFini l'hypocrisie moi, je me casse de là& q  {* y1 p6 N& |. [) }
J'en ai marre des langues de bois* f& q  w- T" B0 {
Regardez-moi0 u' M  @2 C0 _3 [; f- M
Toute manière je vous en veux pas
7 X! ?9 _+ j/ q2 U+ x% G3 J  EEt je suis comme ça
" c. A+ w' ~$ L$ iJe suis comme ça: E/ m) W  d. O6 A3 i
* i2 U1 c5 t9 h. y# j& T7 [4 R
Je veux de l'amour, de la joie,
$ m1 a& k( n& Z5 d4 h4 \0 uDe la bonne humeur5 ?" B  W) H3 r$ D; f
Ce n'est pas votre argent& J: D# p) {1 r. w: G
Qui fera mon bonheur
, W9 e! {! Y/ g$ lMoi je veux crever la main sur le cœur* N" a1 \) S* c+ S3 p
Allons ensemble découvrir ma liberté5 e5 P# f; [: i( r! L
Oubliez donc, tous vos clichés
7 b% e1 v1 I2 H( y, A) EBienvenue dans ma réalité
6 o8 ^( G2 w9 ?2 P4 ~6 ?
) n+ W) N+ r0 a$ O5 J: e7 P8 IJe veux de l'amour, de la joie,
7 r$ k2 U8 F: q! K2 F# a" J" A$ WDe la bonne humeur
1 S0 `3 E5 H, P! a; Q7 [, ACe n'est pas votre argent* E. W9 \" @% B# o. {' X
Qui fera mon bonheur
7 z8 k- P( `! M% b/ kMoi je veux crever la main sur le cœur
, ^. N6 _/ r9 `( {' BAllons ensemble découvrir ma liberté6 O, h5 u, n! K* C3 k& {
Oubliez donc, tous vos clichés
% o) [/ f. C7 {Bienvenue dans ma réalité
Автор: Aveita    Время: 15.2.2016 17:45
О бальзаковском возрасте
6 a8 i6 N$ Z7 G6 P+ U% [7 e% h3 H9 Q1 [2 n
Сколько же лет даме бальзаковского возраста?
7 x' p6 X2 s9 e$ tЧастенько слышится в этой фразе саркастический намек на женскую старость.Также существует мнение, что «женщина бальзаковского возраста» - это дама, которой столько же лет, сколько было первой любовнице юного Оноре.
% x; J/ p7 _8 [# yНо для ответа на этот вопрос нужно обратиться все же к творчеству Бальзака., B5 t2 S' Z& y
В 1842 году Оноре де Бальзак опубликовал произведение под названием «Тридцатилетняя женщина». Этот роман о возвышенном чувстве «запретной любви», которое противопоставлялось примитивному сосуществованию в законном браке, вызвал в обществе отклик и умножил популярность автора. В наше время мало кому придет в голову назвать тридцатилетнюю женщину старой. Статистические исследования последних лет подтверждают факт, что именно в этот возрастной период женщины становятся наиболее сексуальными, а умение следить за собой в сочетании с возможностью вести активный образ жизни делают наших современниц неотразимыми и в гораздо более зрелом возрасте. Но не стоит забывать, что в бальзаковскую эпоху женщина была бесправным существом, и ее жизнь проходила в замкнутом пространстве между кухней, детьми и церковью. Только удачный брак мог принести женщине счастье. Девушка считалась перспективной невестой лишь до 18-19 лет. В 20 лет и старше шансы выйти замуж существенно уменьшались. А уж незамужняя тридцатилетняя женщина и вовсе мало кого интересовала, ее жизнь однообразно тянулась под лозунгом: «замуж – поздно, умирать - рано». Но и семейная жизнь редко у кого была счастливой. Поскольку при заключении брака самым существенным вопросом был финансовый, невеста чаще всего оставалась не более чем удобным многофункциональным приложением к контракту. Без права на собственное мнение, жена становилась живой игрушкой в руках мужа.  Y7 e) Z$ ?  _( N7 y. R6 R
Замужняя женщина тридцати лет считалась глубокой старухой, хотя вполне могла блистать на балах, подчеркивая высокое общественное положение своего супруга. Ей разрешалось быть привлекательной и в то же время недоступной для других мужчин. Хорошее воспитание, широкий кругозор, природный ум, разностороннее образование и печальная необходимость быть собственностью престарелого мужа, который не заботится об удовлетворении сексуальных, эмоциональных и духовных потребностей своей супруги – такова участь героини Бальзака.3 [+ ^, T3 g0 z3 e% o, b. g% I. q
Таким образом, на вопрос «бальзаковский возраст - это сколько?» правильный ответ – после тридцати. Именно такие женщины нравились Оноре де Бальзаку. В возрасте 30 лет, по мнению писателя, женщина созревала телесно и духовно для гармоничных семейных отношений, но, по несчастью, в условиях порочного буржуазного общества была вынуждена раньше времени стариться и увядать в законном браке с нелюбимым мужем или под страхом разоблачения вести двойную жизнь.
Автор: Aveita    Время: 15.2.2016 17:46
FAIRE DES COMPLIMENTS / LA MODE - ДЕЛАТЬ КОМПЛИМЕНТЫ / МОДА
, k5 g# l9 {( M" i: Y5 f( L+ k# ?9 z! [; s' Z, O. ^, |
Ça te va très bien = Ça te va à ravir -Тебе очень идет
* p9 O  K( r. ^5 @/ aÇa te met en valeur - Ты эффектно выглядишь в этом* g- w* m! `5 c4 i+ ?( x2 t, A
C'est branché = c'est à la mode - Это в моде
: j. D( e+ u1 V3 ~8 l1 m" N+ m2 RC'est chic = C'est élégant - это элегантно, роскошно
. M2 M8 d# U2 z: X7 r
Автор: Aveita    Время: 15.2.2016 17:49

Автор: Aveita    Время: 15.2.2016 17:52
Макаро́н (фр. macaron) — кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Название происходит от слова ammaccare (итал. maccarone/maccherone) — «разбить, раздавить», и является отсылкой к способу изготовления основного ингредиента, миндального порошка." m. h9 F% ], E! x& L/ E0 `8 Y/ N4 n
7 ?% k' N& G2 I. s0 T: m
Это легендарная французская сладость с многовековой историей, ставшая предметом культа, возведенная в ранг произведения искусства и символизирующая особый стиль жизни. Макароны рисовали знаменитые художники, снимали лучшие фотографы и режиссеры, звезды не раз признавались в любви к этому лакомству, а модные бренды регулярно выпускают посвященные макаронам коллекции.
& H/ _7 b% ]  e+ R! T$ [, I. e. O; l0 t
О происхождении сладости идут споры; Larousse Gastronomique упоминает его в 791 году как выпечку одного из монастырей, другие источники ссылаются на то, что лакомство привезли итальянские повара, приехавшие с Екатериной Медичи после её заключения брака с Генрихом II. В 19 веке макароны подавали с ликёром, джемом и специями. Но только в начале 20 века макароны стали «двойными». Французский кондитер Пьер Дефонтен, путешествуя по Швейцарии, открыл для себя шоколадно-сливочный крем, и, вернувшись во Францию, решил скреплять макароны различными начинками.6 N) V& x& V# j0 c7 o  U  i
# a9 H$ }' C3 y
Огромная роль в распространении этого лакомства принадлежит кондитерскому дому Laduree. Макароны стали настоящей визитной карточкой Laduree. Это истинное царство макарон. И каждый день кондитеры готовят сотни пирожных, чтобы порадовать сладкоежек со всего мира. Пирожное готовится по особой технологии, благодаря которой у него образуется знаменитая «юбочка», поверхность покрывается корочкой, но в тоже время само печенье остается необычайно нежным, прямо тающим во рту. На прилавок макароны попадают только спустя 48 часов после приготовления, именно за это время они достигают своего идеального состояния.
" J% Y- g' A' q
/ u* |: f& S7 y+ o" kBon appétit!: u7 ^9 Q! \/ U; P3 e

Автор: Aveita    Время: 14.4.2016 21:20
Cherchez la femme/ Ищите женщину( E4 c+ ^6 d0 l" A6 y. _  r
Многим знакомы эти версии фразы, причём чаще всего она, конечно, звучит во французском варианте. Используется фраза с тем смыслом, что, когда поведение мужчины необычно, и мотивация его поступков неясна, причину стоит поискать в его попытке скрыть незаконное дело, связанное с женщиной, или в его желании произвести впечатление на неё, снискать её расположение. * P7 c* O2 A6 }- n" c7 r/ D  b+ X
Выражение стало крылатым благодаря Александру Дюма-отцу. В своём романе «Могикане Парижа» фраза «Cherchez la femme, pardieu! Cherchez la femme!» («Ищите женщину, чёрт подери! Ищите женщину!») используется многократно.& P2 k* G: }2 i7 \! p
Дюма позаимствовал выражение, которое действительно употреблял получивший известность чиновник французской полиции Антуан де Сартин (1729—1801). Тот, в свою очередь, перефразировал мысль римского поэта Ювенала: в его сатире говорится, что «едва ли найдётся тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».. l& a$ a. u- o2 \0 o" `. ]
Выражение было широко известно в России XIX века, где даже родились его местные варианты. Например, роман И.С. Тургенева «Рудин» содержит отголосок, подобный выражению «шерше ля фам». Пигасов, герой романа «Рудин», в случае любого несчастья задает вопрос: «Как ее зовут?», тем самым намекая на вину женщины.
% `! |1 X0 L1 a( B; N5 i" h/ B' T$ g  s/ a

Автор: zebra    Время: 2.5.2016 20:12
Поставлю сюда, больше конечно из-за певцов, чем из-за франсэ, какие они классные... улыбка Даниэля Лавуа просто сшибает с ног, а из голосов мне больше по душе Патрика, последнего исполнителя.8 C( m0 e2 O7 _
[youtube]KUXGVfmrEN4[/youtube]
$ }0 E3 d; F! k6 [+ T7 l& `; u3 [% B8 \
3 E, i4 B7 K. b( X9 k

Belle, c'est un mot qu'on dirait inventer pour Elle,
- U$ i' T, ?9 B$ y% w$ E) K8 wquand elle danse et qu'elle met son corps a jour,Tel,% ]) R. F( _4 f5 V/ z1 a8 \
un oiseau qui tend ses ailes pour s'envoler.
+ [4 M$ \+ X4 G% U6 sAlors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds.1 X% D# T4 ~( _. g! u
J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane.
9 ]& e, H* ]* R2 Z0 XA quoi me sert encore de prier Notre Dame.
7 ^3 n; ?- J0 X- Y: ~Quel et celui qui jettera la première pierre.( W4 m0 r5 t$ n! e3 M6 w
Celui-la ne mérite pas d'être sur Terre,
: b6 k1 @+ K. a7 {" [+ X' HOh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu'une fois& _" l0 t3 o! i9 l; p  X& s- v
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda,


8 i4 a* }1 ^  _0 H- k

Frollo de priester

Belle, est-ce le Diable qui s'est incarne en Elle ?/ t3 n; F$ Q+ D; D" F8 Q, }! `
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel.; ?0 a4 [  Z7 v0 n) D/ l
Qui a mis dans mon Etre ce désir charnel
8 v1 _, J4 i4 c/ M& Z/ {Pour m'empêcher de regarder vers le ciel
% K" S) R2 o9 d1 Q  kElle porte en elle le péché originel$ U: }6 I# k6 ?3 B4 Q, j- z4 i
La désirer fait-il de moi un criminel
- |. o  }1 E- dCelle, qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien2 Q4 Z+ H9 g. u- `! e7 d# e
Semble soudain porter la croix du genre humain. [$ i& n; q' p* ^
Oh Notre Dame, oh laisse-moi rien qu'une fois! p6 K# J. z% l( ?7 D/ E
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

% q* I  X, r& n( ~* R8 A$ f$ {' s

Phoebus

Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
7 E9 G1 T* n" aLa Demoiselle serait-elle encore pucelle ?
& b* I7 S( i& ?1 i1 K- LQuand ses mouvements me font voir monts et merveilles
& ^5 u) O0 r. m+ R/ V$ [  ~0 H, tsous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel& e4 C. M) y0 {- X# X
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
/ i$ Y0 u% U) G4 dAvant de vous avoir mène jusqu'à l'autel
. Q5 I& w" M; @& g" i' kQuel est l'homme qui détournerait son regard d'Elle
" ^3 v# i" ?4 s3 B$ MSous peine d'être changé en statue de sel! s2 t/ B" z- }( r, n/ }
Oh fleur de lys, je ne suis pas homme de foi1 x* c8 ~- ~8 ?" [* a& o
J'irai cueillir la Fleur d'amour d'Esmeralda


! H1 s9 z( s2 B5 X  M1 Q

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane4 }% h% L2 F4 u/ j% X
A quoi me sert encore de prier Notre Dame  z+ r" C3 R8 J; y6 `+ L  K
Quel est celui qui lui jettera la premiere pierre* N; J* T1 X; f2 X' r
Celui-la ne merite pas d'etre sur terre  H- G% M9 }$ b' _8 @; H
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu'une fois
6 T$ k$ B+ b; _# g. Sglisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
4 f( \% P: }) Z* j* o& K" pEsmeralda


1 ^' B; l' X( W' f, T6 D
6 z7 u5 s& _5 e5 M' Y) |

" I( j- \, W+ Y+ `  v* O  p6 E
Автор: zebra    Время: 2.5.2016 20:23
Ну и еще вот эту песенку выставлю, Настя, надеюсь, ты не против? % {: k% L5 [9 w& W) @! R
[youtube]9hamzqjIkUw[/youtube]  y. ~6 L. S, e' J- H1 Q

- v- ]/ y& s7 [4 D7 f/ y- HIls s'aiment comme avant5 K; w- G8 p) ?  {$ f
Avant les menaces et les grands tourments! ]. d( N2 l' Q2 t- Q  H
Ils s'aiment tout hésitants
' e3 B  H3 s9 S9 U; S+ g, i( z! T9 RDécouvrant l'amour et découvrant le temps7 K  u% j. b; S$ z
Y a quelqu'un qui se moque2 H- _9 L$ H7 m
J'entend quelqu'un qui se moque3 P4 H" H* a2 K* F
Se moque de moi, se moque de qui?
6 n  ]% [8 B, ~+ S' j
5 W9 ~5 [& r8 `. o% o7 y$ ^Ils s'aiment comme des enfants
+ }8 d* n% V7 V0 j; _Amour plein d'espoir impatient
2 i( q9 z$ Y$ i3 I# c1 F* LEt malgré les regards0 {0 v8 b* _# \$ y  }2 r
Remplis de désespoir, V" p5 {, ?: h' y/ w3 E
Malgré les statistiques' w0 z0 |1 P7 C+ H- [2 m4 X" P
Ils s'aiment comme des enfants
4 T; d$ O4 ^. f3 x/ c0 C* L- {) _  F8 H6 j2 U% |2 H' I
Enfants de la bombe
8 F! K5 e4 _7 n  o) qDes catastrophes6 t" o) p- I9 [7 p
De la menace qui gronde
2 b" z  K7 s% TEnfants du cynisme
0 |0 p6 O4 Q: o2 M6 d+ @Armés jusqu'aux dents3 d1 o) b/ J& j! X3 T0 {

- F  X3 ~7 x+ qIls s'aiment comme des enfants8 P6 `1 N2 n- \' x! ~
Comme avant le menaces et les grands tourments" q' {6 J' D- L& U
Et si tout doit sauter,
& n) b/ R( P; SS'écrouler sous nos pieds1 }* e1 r& r, U; i9 q$ R
Laissons-les, laissons-les, laissons-les
1 r, N0 c7 l! S4 N/ e: mLaissons-les s'aimer# \% C' I1 b; e) D" V% v* v
  L3 r$ v4 H2 ^" J0 j5 p
Et si tout doit sauter
" _5 a* z5 Z; v% e1 bS'écrouler sous nos pieds9 E& D8 ~) P( O" E" ~2 ~
Laissons-les, laissons-les
# W) j% ?+ F2 _8 V) Y3 e% Q% LLaissons-les s'aimer7 b7 U( S% a( x" B$ n/ Y

1 X2 j  j1 O( }1 P! kEnfants de la bombe
0 B- u8 t7 [9 t: x$ LDes catastrophes
- P, M; t) I! Q5 R9 W/ aDe la menace qui gronde
$ @# G3 S. ^9 CEnfants du cynisme6 q. H% ^3 X0 {3 f2 k1 n, |+ V, m
Armés jusqu'aux dents
9 Z0 @5 A1 t% O. n! _7 J- I5 a+ f
1 ^) ^, P$ B. l# y" x& O' l3 J3 xIls s'aiment comme avant! b9 E0 t, D. A" E0 y; z5 I
Avant les menaces et les grands tourments
3 W. N# B: F7 }+ fIls s'aiment comme avant
0 {- h7 ?' H; f1 Q! t5 L  h# b% m
Автор: zebra    Время: 8.3.2017 00:53
классный саундтрек в фильме-мюзикле "все песни только о любви" (les chansons d'amour)
; E, Y3 ~# P5 B" E; Rhttp://www.youtube.com/watch?v=elp-QiOd74Y&list=PL1C7994E79BE344806 G( M) R1 X* ?9 k: f: q

( Q3 ~1 B/ v' W+ c. S4 N3 @
7 N+ b1 n" N2 T  b8 B  c" ^1 mhttp://www.youtube.com/watch?v=7zPhVWbWEpE&index=3&list=PL1C7994E79BE344807 d% s3 Q' v  r/ D$ X# D) t

$ Q' c" {+ w2 Y. F, O: e: X' n! F! l* [0 p7 H
http://www.youtube.com/watch?v=u1obXsSd8qU&list=PL1C7994E79BE34480&index=11
6 A) _+ R1 M4 B$ j% }7 C8 I
/ H- N* l( w/ x" e: ?( G+ f+ a5 W* g0 D2 S9 l
/ X  U: [! S- k2 C# o
1 h2 y& u5 [  q4 I
жаль, что не владею французским... прям прелесть что такое по подпевать... сам фильм мне тоже понравился, но тем, кто к теме геев относится не очень, лучше не смотреть )))5 Y/ X4 v. i' j5 d9 N6 I4 S: X





Добро пожаловать People&Countries (http://peopleandcountries.com/) Powered by Discuz! X33