Некоторые люди считают, что перевод представляет собой обычную замену слов одного языка на слова другого языка и доступен каждому человеку, который знаком с исходным языком, с которого нужно перевести документы, и с целевым языком, на который необходимо перевести документы. Но все не так просто, как может показаться на первый неискушенный взгляд. При поиске переводчика с китайского на русский необходимо учитывать массу специфических факторов: диалекты и идиомы, культурные и языковые различия, терминологию и неологизмы, качество составления оригинала, способность предполагаемого переводчика к письму, а также максимально допустимые сроки сдачи перевода. Квалифицированный переводчик обязательно будет помнить от таких нюансах своей работы. При выборе специалиста по переводам узнайте всю информацию про его опыт и специализацию. В том случае, если у переводчика нет опыта обработки маркетинговых материалов, не стоит предлагать ему работу по переводу сложных маркетинговых документов. Обязательно нужно убедиться, что предполагаемому специалисту по силам справиться с поставленным заданием. То есть у переводчика не только должны быть необходимые ресурсы и знания, а и способность так планировать свою работу, чтобы сделать ее в срок и не подвести заказчика. Также стоит обращать внимание на оргтехнику, которой пользуется переводчик: факс, компьютер, программное обеспечение, сканер, доступ в интернет и так далее. Очень часто качественный перевод напрямую зависит от некоторых функций оборудования. Рекомендуем обращать внимание на тех языковых специалистов, для которых перевод – это не хобби, а профессия. Дело в том, что занимающиеся таким делом профессионалы постоянно стараются повысить свой уровень, развивают свои знания, изучают специальные термины и новейшие разработки, которые касаются их сферы деятельности. Чтобы проверить качество перевода, постарайтесь найти носителя языка, при помощи которого можно проверить образцы перевода. Идеальный вариант – это оценивающий человек должен владеть и исходным языком как с культурной, так и с грамматической точки зрения, а еще лучше, если он понимает как работать с подобными текстами. Переводчика нужно выбирать особенно тщательно - в этом случае вы сможете получить адекватный и качественный перевод. Не стоит обращаться к некомпетентным специалистам – это приведет к тому, что вы потратите не только время, но и деньги. |
GMT+3, 29.3.2024 10:51 , Processed in 5.415755 second(s), 26 queries , Gzip On.