People&Countries

Болгария

 

форум
объявления
блоги
города
пляжи
страховка для ВНЖ

Португалия

 

форум
новости
статьи
города
эмиграция

компании

Италия

 

форум
новости
объявления
блоги
статьи
фото

Все страны

 

Германия
США
Франция
Чехия
Россия
Украина

People&Countries Портал Разное Просмотр статьи

Как выбирать переводчика

25.4.2013 01:39| Разместил: purlinskaya| Просмотров: 1465| Комментарии: 0

Некоторые люди считают, что перевод представляет собой обычную замену слов одного языка на слова другого языка и доступен каждому человеку, который знаком с исходным языком, с которого нужно перевести документы, и с целевым языком, на который необходимо перевести документы.

Но все не так просто, как может показаться на первый неискушенный взгляд. При поиске переводчика с китайского на русский необходимо учитывать массу специфических факторов: диалекты и идиомы, культурные и языковые различия, терминологию и неологизмы, качество составления оригинала, способность предполагаемого переводчика к письму, а также максимально допустимые сроки сдачи перевода. Квалифицированный переводчик обязательно будет помнить от таких нюансах своей работы.

При выборе специалиста по переводам узнайте всю информацию про его опыт и специализацию. В том случае, если у переводчика нет опыта обработки маркетинговых материалов, не стоит предлагать ему работу по переводу сложных маркетинговых документов.

Обязательно нужно убедиться, что предполагаемому специалисту по силам справиться с поставленным заданием. То есть у переводчика не только должны быть необходимые ресурсы и знания, а и способность так планировать свою работу, чтобы сделать ее в срок и не подвести заказчика.

Также стоит обращать внимание на оргтехнику, которой пользуется переводчик: факс, компьютер, программное обеспечение, сканер, доступ в интернет и так далее. Очень часто качественный перевод напрямую зависит от некоторых функций оборудования.

Рекомендуем обращать внимание на тех языковых специалистов, для которых перевод – это не хобби, а профессия. Дело в том, что занимающиеся таким делом профессионалы постоянно стараются повысить свой уровень, развивают свои знания, изучают специальные термины и новейшие разработки, которые касаются их сферы деятельности.

Чтобы проверить качество перевода, постарайтесь найти носителя языка, при помощи которого можно проверить образцы перевода. Идеальный вариант – это оценивающий человек должен владеть и исходным языком как с культурной, так и с грамматической точки зрения, а еще лучше, если он понимает как работать с подобными текстами.

Переводчика нужно выбирать особенно тщательно -  в этом случае вы сможете получить адекватный и качественный перевод. Не стоит обращаться к некомпетентным специалистам – это приведет к тому, что вы потратите не только время, но и деньги.


5+

4

3

2

1

Комментарии

GMT+3, 29.3.2024 10:51 , Processed in 5.415755 second(s), 26 queries , Gzip On.

Вернуться к началу