People&Countries

Болгария

 

форум
объявления
блоги
города
пляжи
страховка для ВНЖ

Португалия

 

форум
новости
статьи
города
эмиграция

компании

Италия

 

форум
новости
объявления
блоги
статьи
фото

Все страны

 

Германия
США
Франция
Чехия
Россия
Украина

People&Countries Портал Разное Просмотр статьи

Что делать, если понадобился технический перевод?

11.5.2020 16:15| Разместил: purlinskaya| Просмотров: 650| Комментарии: 0

Наша повседневная жизнь складывается так, что необходимость общения на каком-либо иностранном языке возникает все чаще и чаще. Безусловно, это могут быть различные по характеру ситуации: перевод инструкции на микроволновую печь или стиральную машину, обработка технической документации и даже знакомство со своей “второй половиной” из далекой страны. Несомненно, самым идеальным вариантом будет самостоятельное владение несколькими языками в достаточной мере. Но языков в мире очень много, и выучить их все не представляется возможным. Ведь невозможно на много лет вперед предвидеть, какой именно язык нам пригодится, да и технический перевод не так то и просто сделать самостоятельно. Поэтому услуги профессионала-переводчика могут понадобиться в любое время.

Что же делать в этом случае? 

Первый вариант — покорпеть немного над словариком и затратить довольно продолжительное время на работу. Однако это возможно только в том случае, если вы имеете хотя бы начальное представление о грамматике этого языка. В ином случае, вы просто не сможете отличить существительное от глагола, а то и вообще не прочтете, что написано в документе. Взять, к примеру, арабский или японский языки. Кроме того, вы потратите драгоценное время, а результат может оказаться плачевным, или его может не оказаться вообще. Что касается качества перевода – то об этом лучше умолчать.

Второй вариант предполагает владение персональным компьютером и соответствующими программами для доступа в Интернет. Если запустить необходимое программное обеспечение, то перевод вашего текста будет осуществлен практически мгновенно. Однако этот вариант имеет множество огрехов: как правило, обработка текстов в интернет-переводчиках не идеальна, можно прямо сказать – приблизительна. Даже в том случае, если вы выбираете специфику перевода, в окончательном варианте может оказаться множество смешных неточностей, появление которых связано с одинаково читающимися словами.

Но это еще не все…

Если же вы делаете перевод не с иностранного языка на родной, где еще хотя бы как-то можно “выловить” неточности и ошибки, а наоборот, то в те ошибки, которые были допущены электронным переводчиком, будет вникать ваш адресат. Таким образом, программа-переводчик пригодится только в том случае, если нужно приблизительно понять смысл написанного или получить объяснение какого-либо конкретного понятия. При необходимости действительно качественной обработки текста (перевод на родной язык, на другой иностранный язык, с одного иностранного языка на другой), наилучшим выходом будет обращение к профессионалу.

Услуги бюро переводов также достаточно распространены. Это могут быть различные формы агентств: виртуальные фирмы, способные принять ваш заказ по электронной почте, факсу, а также реальные бюро, в которые можно смело отнести ваш заказ. Однако следует соблюсти следующее правило: прежде, чем воспользоваться услугой, заранее наведите справки об исполнителе, о ценовом диапазоне и качестве получаемых услуг. Только таким образом вы добьетесь наилучшего результата, и вам не придется тратить личные средства на переделывание уже оплаченной работы.


5+

4

3

2

1

Комментарии

Я тоже считаю, что услуги перевода должны бы качественными. Поэтому и доверяю всегда лучшим. Для меня это Бюро переводов "Лингво Сервис" https://www.lingvoservice.ru/ . Ребята надёжные и с солидной репутацией. Они более 10 лет на рынке. И работают без выходных. Примечательно, что тут соблюдают положения конфиденциальности и деловой этики.
Всё верно говорите. Мне сейчас и самому качественные услуги перевода нужны.
Перевод обязательно должен быть качественным. Так, что и обращаться надо к опытным профи.
Аватар
Вот и я так думаю. Поэтому и надо исполнителей внимательно подбирать.
Я люблю все контролировать, чтобы у меня было все правильно. Я не доверяю кому-то свои документы, или какие-либо материалы. Поэтому и пошла изучать с репетитором немецкий язык https://repetit.ru/repetitors/nemetskiy-yazyk/online/ самостоятельно, чтобы все переводить самой. А то потом не сильно хочется выглядеть неловко перед своими коллегами!!
Аватар
Тут тоже есть https://metafora.kz/korporativnym-klientam/pismennyj-perevod/tehnicheskij-perevod/  все технические переводы

GMT+3, 29.3.2024 11:53 , Processed in 8.425263 second(s), 29 queries , Gzip On.

Вернуться к началу